Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたはとても忙しいと分かっているのに、沢山の写真を送ってしまいました。本当にごめんなさい。私と友人に一枚づつでも構いません。 私は1枚でも充分幸せです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 transcontinents さん z_elena_1 さん kodzio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

caramel3011による依頼 2015/06/08 21:48:52 閲覧 3704回
残り時間: 終了

あなたはとても忙しいと分かっているのに、沢山の写真を送ってしまいました。本当にごめんなさい。私と友人に一枚づつでも構いません。
私は1枚でも充分幸せです。日本では著作権や肖像権に厳しいです。ウェブ上の画像を印刷してくれる写真屋さんは少ないです。私はどうしても彼女にこの手紙を読んで貰いたい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/08 21:52:04に投稿されました
Although I knew you were very busy, I sent many photos. I'm really sorry about that. One for me and one for my friend is okay. I'm happy enough with one photo. In Japan copyright and portrait rights are strictly regulated. There are not many photo studios which print images on the website. I really want her to read this letter.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
助かります。ありがとうございました!
transcontinents
transcontinents- 9年以上前
こちらこそありがとうございました。
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/08 21:58:09に投稿されました
I knew that you are very busy but I ended up sending you a lot of pictures. I am really sorry. It would be great if I could receive only pictures for myself and my friend.
I will be very happy even if I get only one picture. The copyright and the right to refuse being photographed are very strict in Japan. There are very few photoshops online who would print the images from the web. I am ready to do anything to have her read this letter.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
ありがとうございました!助かります。
kodzio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/08 21:55:38に投稿されました
Although I know that you're busy, you've sent so many pictures. I am really glad. It would be okay if me and my friend received only one per each. I would be so happy even with one. In Japan copyright and rights to usage of one's likeness are very strictly followed. There are few photo studios kind enough to print out photographs from the Internet. I would like her to read that letter at any rate.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
助かります。ありがとうございました!

クライアント

備考

数ヶ月前に女優さんにファンレターと写真(サインのお願い)を送ったのですが、沢山の写真を送ってしまった事を謝りたいです。最後の一文は違いますが、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。