Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Although I knew you were very busy, I sent many photos. I'm really sorry abou...

This requests contains 144 characters and is related to the following tags: "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , z_elena_1 , kodzio ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by caramel3011 at 08 Jun 2015 at 21:48 3705 views
Time left: Finished

あなたはとても忙しいと分かっているのに、沢山の写真を送ってしまいました。本当にごめんなさい。私と友人に一枚づつでも構いません。
私は1枚でも充分幸せです。日本では著作権や肖像権に厳しいです。ウェブ上の画像を印刷してくれる写真屋さんは少ないです。私はどうしても彼女にこの手紙を読んで貰いたい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2015 at 21:52
Although I knew you were very busy, I sent many photos. I'm really sorry about that. One for me and one for my friend is okay. I'm happy enough with one photo. In Japan copyright and portrait rights are strictly regulated. There are not many photo studios which print images on the website. I really want her to read this letter.
caramel3011 likes this translation
caramel3011
caramel3011- over 9 years ago
助かります。ありがとうございました!
transcontinents
transcontinents- over 9 years ago
こちらこそありがとうございました。
z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2015 at 21:58
I knew that you are very busy but I ended up sending you a lot of pictures. I am really sorry. It would be great if I could receive only pictures for myself and my friend.
I will be very happy even if I get only one picture. The copyright and the right to refuse being photographed are very strict in Japan. There are very few photoshops online who would print the images from the web. I am ready to do anything to have her read this letter.
caramel3011 likes this translation
caramel3011
caramel3011- over 9 years ago
ありがとうございました!助かります。
kodzio
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2015 at 21:55
Although I know that you're busy, you've sent so many pictures. I am really glad. It would be okay if me and my friend received only one per each. I would be so happy even with one. In Japan copyright and rights to usage of one's likeness are very strictly followed. There are few photo studios kind enough to print out photographs from the Internet. I would like her to read that letter at any rate.
caramel3011 likes this translation
caramel3011
caramel3011- over 9 years ago
助かります。ありがとうございました!

Client

Additional info

数ヶ月前に女優さんにファンレターと写真(サインのお願い)を送ったのですが、沢山の写真を送ってしまった事を謝りたいです。最後の一文は違いますが、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime