Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PayPalインドのインキュベーターを卒業した3社に会う そのベンチャー3社とは、仕事を依頼する人と探す人のマーケットプレースDoPartTime、...

この英語から日本語への翻訳依頼は greene さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3249文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2015/06/07 01:12:52 閲覧 2686回
残り時間: 終了

Meet the 3 startup graduates of PayPal India incubator

The ventures are DoPartTime, a marketplace for jobs providers and seekers; Fantain, a sports fans analytics firm; and Kobster, a B2B e-com portal

PayPal, the online payments subsidiary of eBay, has announced the graduation of three startups from its Start Tank Incubation Centre in India. The three ventures — DoPartTime, Fantain and Kobster — started their incubation at Start Tank between 2013-14.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/07 01:54:15に投稿されました
PayPalインドのインキュベーターを卒業した3社に会う

そのベンチャー3社とは、仕事を依頼する人と探す人のマーケットプレースDoPartTime、スポーツファンの分析企業Fantain、そしてB2BのeコマースポータルのKobsterだ。

eBay子会社のオンライン決済企業PayPalは、インドのStart Tankインキュベーションセンタからの3社のスタートアップ企業の卒業を発表した。その3社とはDoPartTime、Fantain とKobsterで、Start Tankでのインキュベーションは2013-14に開始した。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/07 09:44:59に投稿されました
3社のPayPal Indiaインキュベーターの出身スタートアップに会ってみよう

このベンチャーとは、求職者・求人者向けのマーケットプレイスであるDoPartTime、スポーツファンの分析企業であるFantain、B2BのeコマースポータルであるKobster。

eBayのオンライン決済子会社であるPayPalは、インドにある同社のStart Tank Incubation Centreからスタートアップ3社が生まれたと発表した。そのベンチャー企業3社はDoPartTime、Fantain、Kobsterで、Start Tankでのインキュベーションを2013年から14年にかけて開始した。

Here is a sneak-peak:

DoPartTime
Founded by Mohankumar Swaminathan and Arun David, DoPartTime is an online marketplace to bring together part-time job seekers and providers. The portal facilitates the finding and hiring of flexible and temporary jobs through a technology-led web and mobile platform. The company was selected through the Start Tank Incubation Challenge startup selection event in Chennai.

“This tenure at PayPal has helped us with a myriad of opportunities. The periodic review meetings and regular technology guidance gave us the necessary direction to grow our company. We are aiming to become the country’s hyperlocal job marketplace,” said Swaminathan.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/07 02:28:28に投稿されました
頂上の3社については以下:

DoPartTime
Mohankumar Swaminathan氏とArun David氏によって創立、DoPartTimeはパートタイムの仕事を探す人と依頼する人を結びつける場を提供するオンラインマーケットプレースである。技術ベースのウェブとモバイルプラットフォームを通じて、このポータルは柔軟で一時的な仕事を見つけたり依頼したりする場を提供する。この会社はチェンナイで行われたStart Tankインキュベーションチャレンジのスタートアップ選考を通じて選ばれた。

「PayPalでのインキュベーションは大変大きな支援でした。定期的なレビュー会議やテクノロジーに関するガイダンスは会社を成長させるのに必要な指針となりました。我々はインドのハイパーローカルジョブマーケットプレースを目指しています。」とSwaminathan氏は述べる。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/07 09:54:10に投稿されました
簡単な各社の概要は以下の通り。

DoPartTime
Mohankumar Swaminathan氏とArun David氏によって設立されたDoPartTimeは、パートタイムの仕事を求める人と提供する者をつなぐオンラインのマーケットプレイスだ。このポータルはテクノロジー主導のウェブとモバイルプラットフォームを通して、融通のきくパートタイムの仕事を見つけたり確保したりできる。この企業はチェンナイでのStart Tank Incubation Challengeスタートアップ選抜イベントで選考された。

「PayPalで過ごした期間は実に多くの機会を提供してくれました。定期的なレビューミーティングや技術ガイダンスは、会社の成長に必要な方向を提示してくれました。当社はこの国で超ローカルな求人・求職のマーケットプレイスになることを目指しています」と、Swaminathan氏は述べた。

Fantain
Founded by Anand Ramachandran, Aravind Ramachandran and Vivek Venugopalan, Fantain helps sports companies use fans’ data to increase revenue and predictability. Through its ‘Fan Data Management Platform,’ it engages, collects, and analyses the data from various sources and provides actionable insights to customers.
“Sports fan engagement is a niche business, yet a highly potential space in India. PayPal’s fantastic support enabled us to take risks and achieve our targets in a relatively short period of time. We currently have more than one-third market share in our area of focus,” said Ramachandran.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/07 02:37:59に投稿されました
Fantain
Anand Ramachandran氏、Aravind Ramachandran氏、Vivek Venugopalan氏によって創業。Fantainはファンのデータの利活用による売上げ拡大と予測精度向上を通じスポーツ系企業を支援する。「ファンデータマネージメントプラットフォーム」を通じて、様々なソースからデータを収集分析し、顧客に対する具体的なアクションに落とし込めるような形で洞察を提供する。
「スポーツファンのエンゲージメントはニッチなビジネスですが、インドでは大きな潜在性を持つ分野です。PayPalの素晴らしい支援は我々がリスクを取り、比較的短期間での目標達成することを可能としてくれました。我々の注力分野では現在約1/3以上の市場シェアを持っています。」とRamachandranは述べる。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/07 10:01:56に投稿されました
Fantain
Anand Ramachandran氏、Aravind Ramachandran氏、Vivek Venugopalan氏によって設立されたFantainは、スポーツ関係企業がファンのデータを活用して売上や予測可能性を向上させるのに役立っている。「Fan Data Management Platform(ファンデータ管理プラットフォーム)」を通して、同社は様々なソースからのデータに関わり、収集し、分析したうえで、顧客に対し実行に移せるインサイトを提供している。
「スポーツファンとの関わりはニッチなビジネスですが、インドでの潜在性は高いものがあります。PayPalの素晴らしいサポートのおかげで当社はリスクを取り、ごく短期間で目標を達成することができます。当社は現在、この分野で3分の1以上のシェアを占めています」と、Ramachandran氏は述べた。

Kobster
Founded by Vineet Neeraj, Karthik Ramaiah and Mohan Gayam, Kobster is a web-based, B2B e-commerce player that helps corporate buyers, retailers, SMBs, home offices and hotels to purchase office supplies in bulk at wholesale rates.

Kobster recently raised an undisclosed amount of seed funding from Splice Advisors, and has seen its revenues grow from INR 40 lakh (US$630,000) to INR 6.5 crore (US$1 million) by April 2015 while at Start Tank. The company aims to become the largest B2B provider in the space by creating an online platform for buyers and wholesale sellers from across the country.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/07 02:47:38に投稿されました
Kobster
Vineet Neeraj氏、Karthik Ramaiah氏、Mohan Gayam氏によって創業。KobsterはウェブベースのB2B eコマース企業で、企業の購買担当者、小売店、SMB(中小企業)、自宅勤務者やホテルが事務用品をバルクで卸売り価格で調達することを支援する。

Kobsterは最近Splice Advisorsからシードファンドを調達(金額は非公開)、Start Tank在籍期間中2015年4月までに、売上げは40ラカール インドルピー(63万米ドル)から6.5カロール インドルピー(100万米ドル)に成長した。Kobsterは全国の購買と卸売りが集まるオンラインプラットフォームを創出することで本分野での最大のB2Bプロバイダを目指している。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/07 10:15:30に投稿されました
Kobster
Vineet Neeraj氏、Karthik Ramaiah氏、Mohan Gayam氏によって設立されたKobsterは、ウェブをベースとするB2B向けのeコマース事業者で、企業バイヤー、小売店、SMB、自営業者、ホテルがオフィス用品を卸価格でまとめて購入する手助けをしている。

Kobsterは最近、Splice Advisorsから資金(金額非公表)をシードファンドで調達したことで、その収益はStart Tankに所属しつつも400万ルピー(63万米ドル)から2015年4月までに6500万ルピー(100万米ドル)に増加した。同社は国全体で買い手、卸業者向けのオンラインプラットフォームを構築することで、この分野で最大のB2Bプロバイダーになることを目指している。

“When we joined Start Tank, we were a four-member team. We’ve now become a 23-member strong enterprise and expanded our revenues 10-fold. PayPal has been like a fourth co-founder, helping us build our company through their technological expertise and a great professional network including lawyers and chartered accountants,” said Ramaiah.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/07 02:53:32に投稿されました
「Start Tankに参加したときはチームのメンバは4人だけでした。いまでは23名を擁する企業になり、売上げも10倍増えました。PayPalは4人目の共同創業者のようなものです。テクノロジの専門知識や、弁護士や公認会計士を含むプロフェッショナルのネットワークを通じ、会社の立上げを支援して戴きました。」とRamaiah氏は述べる。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/07 10:19:53に投稿されました
「Start Tankに参加した当時、当社は4名体制でした。今では23名の強力な企業となっていて、収益は10倍増となりました。PayPalは4人目の共同創業者のようなものです。技術面での専門知識と、弁護士や公認会計士など素晴らしい専門家ネットワークを通して、当社の事業形成を手助けしてくれました」と、Ramaiah氏は述べている。

PayPal India formally launched its startup incubator in association with TiE Chennai in November 2013. The exclusive facility in PayPal’s Chennai technology centre provides an obligation-free environment, as well as technology and business mentorship for select startups to evolve. It has an office area of more than 11,000 square feet with a world-class incubation space, state-of-the-art conference rooms and other amenities. Startups receive technology mentorship and infrastructure support from PayPal, as well as business mentorship from charter members of TiE Chennai.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/07 03:01:58に投稿されました
2013年11月、PayPalインドはTiE Chennaiと共同でスタートアップのインキュベーターを公式にローンチした。選ばれたスタートアップは、PayPalのチェンナイテクノロジーセンタ内にある専用施設を(PayPalから)義務が求められることなく利用可能で、テクノロジーとビジネスのメンターシップも提供される。オフィス用のエリアは1万1千平方フィート以上あるワールドクラスのインキュベーション施設となっており、最先端の会議室やその他のアメニティが利用可能である。スタートアップは、PayPalからテクノロジのメンターシップとインフラ支援を受け、TiE Chennaiの認定メンバーからビジネスのメンターシップを受ける。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/07 10:28:30に投稿されました
PayPal Indiaは2013年11月、スタートアップインキュベーターをTiE Chennai関連として正式にローンチした。PayPalのチェンナイ技術センターにある専用施設では、選抜されたスタートアップが成長するための技術・事業面での指導を行っているほか、無償で環境を提供している。ここは11,000平方フィートの広さがあり、世界級のインキュベーションスペース、最新のカンファレンスルームその他各種アメニティが備わっている。スタートアップは技術面での指導のほか、インフラ面でのサポートをPayPalから、事業面での指導をTiE Chennaiの公認メンバーから受けている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/meet-the-3-startup-graduates-of-paypal-india-incubator-20150529/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。