Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Overall, there has been a remodelling of the design to fit with the iOS8. Ta...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gavin_burns_1992 , setsuko-atarashi ) and was completed in 3 hours 32 minutes .

Requested by naoto at 06 Jun 2015 at 18:03 765 views
Time left: Finished

全体的に、iOS8に合わせたデザインに一新しました。
タップした日のメモが下部に表示されるようになり、確認しやすくなりました。
カレンダー表示となり、スクロールが不要となり、より素早く入力できるようになりました。
レイアウトを見直し、シフトを一覧しやすくなりました。
縦向きとなり、同じ日に誰がシフトで入っているかを、確認しやすくなりました。
シフト表のご利用は、プレミアムプランへのアップグレードが必要です。
旧複数ユーザーアドオンご購入済みの方は、そのままご利用いただけます。

gavin_burns_1992
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2015 at 19:24
Overall, there has been a remodelling of the design to fit with the iOS8.
Tapping on a day in the calendar will now bring up a memo space underneath, making it a lot easier to check schedules.
It is now unnecessary to scroll up and down when bringing up your calander; you can now put in data a lot quicker than before.
The layout has been revised, making it easier to look at shifts.
Holding the phone vertically, it is now easier to see who has shifts on the same day.
To use the shift chart, you will have to upgrade to the premium plan.
Please use the purchase arrangement for old multiple user add-ons.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2015 at 21:36
We refreshed the design in line with iOs8 on the whole.
Much better to check after the day's memo tapped downside.
Mush quicker to input because of calendar display and without scrolling.
Much easier to shift the list of data as the layout was reviewed.
Being in vertical it is easily checked who are on the same shift of the day.
The use of the shift list requires to upgrade premium plan.
Those who have already purchased an old plural USERSADDON can keep on using it.

Client

Additional info

iPhoneアプリシフト勤務カレンダーのアップデート情報

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime