[Translation from Japanese to English ] Sorry for my poor English. I'm afraid of getting out of stock, so I want t...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tommaru , kylado95 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by punchline at 03 Jun 2015 at 23:09 810 views
Time left: Finished

英語が下手で申しわけございません。


在庫切れがこわいので、先にトップスのサイズSだけ先に注文したいと
思っています。

確か2週間でボトムスのサイズSが入荷するんですよね?


入荷次第、お知らせいただければ、すぐに注文します。

ただ、別々に注文をするため、
送料が2回かかってしまいます。

よって、同梱していただく形で大丈夫ですので、

送料を1回分でお願いできないでしょうか?


わかりにくくて申しわけございません。


この組み合せをお客様がほしがっています。


対応よろしくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2015 at 23:15
Sorry for my poor English.

I'm afraid of getting out of stock, so I want to order S size for tops first.

I think you will get size S for bottoms in two weeks, right?

Please let me know as soon as you get them so I can order immediately.

However, as I'm placing orders separately I have to pay shipping fee twice.

Therefore, will you send them together and charge only for 1 shipping?

Sorry for making you confused.

My customer wants this combination.

Thank you for your kind arrangement.
tommaru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2015 at 23:27
I am sorry if my English is not clear.

I am afraid of a lack of stock, so I would like to place an order for the top of size S only at first.

The bottom of size S will be available in two weeks, won't it? If you inform me as soon as it becomes available, I will make an order shortly.

However, because I make the orders separately, it will take double shipment fees. I am OK that the two orders are sent to me together, so could you arrange the shipment by a single shipment fee?

I am sorry for any inconvenience it may occur, but my customer request this combination.

Thank you for your kind cooperation.
kylado95
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2015 at 01:21
My apologies for my poor English.

For fear of running out of stock, I would like to order only the S-size top.

If the goods arrive please let me know, as I will order right away.
If I am not mistaken, the S-size bottoms will arrive in 2 weeks.

However, because of separate orders, the shipping will cost twice.

Therefore, since bundle packaging is OK, would you mind making it a one-time shipment?

I would like to apologize for anything unclear.

The customer wants this combination, so I would like to ask for your correspondence.




Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime