英語が下手で申しわけございません。
在庫切れがこわいので、先にトップスのサイズSだけ先に注文したいと
思っています。
確か2週間でボトムスのサイズSが入荷するんですよね?
入荷次第、お知らせいただければ、すぐに注文します。
ただ、別々に注文をするため、
送料が2回かかってしまいます。
よって、同梱していただく形で大丈夫ですので、
送料を1回分でお願いできないでしょうか?
わかりにくくて申しわけございません。
この組み合せをお客様がほしがっています。
対応よろしくお願い致します。
Sorry for my poor English.
I'm afraid of getting out of stock, so I want to order S size for tops first.
I think you will get size S for bottoms in two weeks, right?
Please let me know as soon as you get them so I can order immediately.
However, as I'm placing orders separately I have to pay shipping fee twice.
Therefore, will you send them together and charge only for 1 shipping?
Sorry for making you confused.
My customer wants this combination.
Thank you for your kind arrangement.