Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] (ご多忙の中)貴重な時間を割いて下さり感謝を申し上げます。 メッセージを熟読させて頂きました。 ・最も重要な事の一つは(私の銀行口座に)入金された際、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん ayanova_99 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

max0120による依頼 2015/06/03 21:31:03 閲覧 4622回
残り時間: 終了


(ご多忙の中)貴重な時間を割いて下さり感謝を申し上げます。
メッセージを熟読させて頂きました。

・最も重要な事の一つは(私の銀行口座に)入金された際、その日の内に&迅速に&確実に支払い処理が行われる必要性が有る

という事ですね。
了解いたしました。

(言語の問題に関して)お気遣いを賜り、ありがとう御座います。
文章に関しては(翻訳サービスの)Conyac で対応できると思われますが(支払い処理&資料作成などに関する)電話での調整および対応は、いま現在の私の会話力では難儀かと。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 21:37:27に投稿されました
Thank you for taking your time while you are busy. I am grateful.
I perused your message.
*One of the most important things is that when the money is deposited into my bank account, the payment has to be processed right away on the same day.
The point above is noted.
Thank you for your concern over the language issue.
As for written correspondence, I think Conyac’s translation service is suffice, but it may be too difficult to discuss payment process and document preparation over the phone due to my limited language skills.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座いました☆私には出来ない作業なので、皆さまを尊敬いたします☆とても助かりました☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 21:39:01に投稿されました
Thanks for your precious time (during your busy schedule).
I have carefully read the message.

-One of the most important thing is when receiving payment (to my bank account), payment must be processed with in the same day, promptly and accurately.

I duly noted this.

Thanks for your concern (about language issue).
Regarding texts, I think I can cope with Conyac (translation service), but adjustments and arrangements over the phone (about payment process and material creation etc) is difficult for my current conversation ability.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座いました!!!

ayanova_99
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 21:47:37に投稿されました
Thank you for taking your valuable time during the busy period.
I have read your message thoroughly.

So, one of the most important thing that's necessary is to complete the payment promptly and reliably on the day that the deposit is made to my account.

I completely understand.

Thank you for your concern about the language issue.
I should be able to correspond to the text based communication such as invoice & material creation using Conyac (translation service) but it will be a challenge for me to make arrangements and correspond over the phone due to my conversational language ability.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座いました☆私には出来ない作業なので、皆さまを尊敬いたします☆とても助かりました☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆

クライアント

備考


先方から返信が参りましたので、その返答内容になります。
お願い致します。
いつも、ありがとう御座います☆☆☆

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。