Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この取り引きにいくつか問題があるので報告します。梱包が不十分なため5個のaのうち3個が割れていました。また買った商品Aが入っていませんでした。送料に関して...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん jasonsmith さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

brownswoodによる依頼 2011/07/27 12:51:43 閲覧 3156回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

この取り引きにいくつか問題があるので報告します。梱包が不十分なため5個のaのうち3個が割れていました。また買った商品Aが入っていませんでした。送料に関しても○払いましたが実際にかかった送料は○です。あなたは払いすぎた送料に関しては払い戻すと約束しています。割れた商品に関しては写真を送るので確認してください。払い戻しの要求は割れたa+届いてないb+払いすぎた送料cの合計dです。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/27 13:05:07に投稿されました
I would like to report several issues regarding this purchase. Due to the insufficient packaging, 3 out of 5 pieces of "a" have arrived damaged. Also, merchandise "A" which I paid for was not included. In addition, I paid ○ for shipping; however, the actual cost for shipping was ○. You have promised that you will refund the difference in shipping cost. Please refer to the attached photograph for the damaged merchandise. I would like to request a total refund of "d" for the damaged merchandise "a" + non-delivered merchandise "b" + the difference in shipping cost "c".
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/27 13:33:31に投稿されました
I report about some problem of this dealing. The incomplete packaged 3 items out of 5 were broken. And the item A which I bought was not in the package. Regarding the shipping fee, I paid ○ but the actual fee is ○. You promised me that you will refund the overpayment shipping fee. I will send the picture of the broken item, so please check it. My request about the refunds are the total amount of the broken a + not received b + overpayment shipping fee c, that is d.
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/27 13:08:35に投稿されました
There are several problems in this transaction, thus I am reporting.
Due to insufficient packing, 3 of 5 a's have been broken. Also, product A which I purchased was not delivered.In terms of shipping fees, I paid (払った送料) but the actual shipping costed (実際かかった送料).
You have promised to refund the over-paid shipping. I will send a photo of the broken products for your confirmation. I am also demanding for a refund of the the broken products a, undelivered b, and the over-paid shipping cost c, a total of d.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/27 13:28:41に投稿されました

This mail reports the problems concerning this transaction. First, due to rough packing three a's out of five were broken. The item A which I purchased was not contained in the package. I paid $○ for shipment, but the actual charge is $○. You promised me to pay back the excess shipping charge. Please confirmed the broken items by the picture attached. The total price I am asking you to pay back is $d; $a for the broken items plus $b for the one I did not receive plus $c for the excess shipping charge.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。