Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 承知いたしました。 Lisaは重病ですか? 今週中に、回答を頂くことは可能でしょうか。 無理な場合は、返信がいつ頃になるかご連絡ください。 以上の件、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん osam_n さん katsumasaabe さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

misato_misatoによる依頼 2015/06/02 18:01:03 閲覧 1151回
残り時間: 終了

承知いたしました。

Lisaは重病ですか?
今週中に、回答を頂くことは可能でしょうか。
無理な場合は、返信がいつ頃になるかご連絡ください。

以上の件、よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 18:03:04に投稿されました
Understood.

Is Lisa very ill? (Are you very well, Lisa?)
Would it be possible to receive a reply sometime this week?
If it’s not possible, please let me know when I can expect a reply.

Thank you for your attention.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 18:03:02に投稿されました
I understand.

Is Lisa very sick?
Is it possible to get reply within this week?
If not, please let me know when I will get reply.

Thank you in advance for the above arrangement.
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 18:04:11に投稿されました
It is understood.

Is Lisa's condition serious?
Is it possible to have your response within this week?
Please let me know when, if not.

Looking forward to your reply on the above. Thank you.
katsumasaabe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 18:12:50に投稿されました
I understood.

Is Lisa in a serious condition?
Are you able to respond sometime this week?
If it's impossible, could you tell me when you can get back to me?

I will wait for your message about the above mentioned.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。