[Translation from Japanese to English ] I duly noted. You will be my consultant and manager for a while. Thank you....

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , xtokyolovex , kodzio ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by max0120 at 02 Jun 2015 at 17:55 1211 views
Time left: Finished

了解いたしました。
当面の間、コンサルタント兼マネージャーになって頂けるのですね。
ありがとう御座います。
確実&明確&明瞭&誠実な仕事が出来るよう、与えられた責任を果たせるよう、常に精進させて頂く所存です。
言語の問題に関しては、翻訳サービス『Conyac』で解決できると思われますが私自身、英語をマスターする必要性が有り、そのための確実なスキル&教材&講師は既に発見しました。
では、フォームに記入させて頂きますね。
当然の事ですが、記入内容は全て事実で、虚偽などは一切ございません。
敬具

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2015 at 17:59
I duly noted.
You will be my consultant and manager for a while.
Thank you.
I am going to always do my best for reliable, accurate, clear and sincere work and fulfill given responsibility.
Regarding language barrier, I think we can solve by using translation service "Conyac", but I myself need to master English and already discovered reliable skill, text and teacher.
So I will fill in the form.
Naturally speaking all given information is fact without any false information.
Sincerely,
max0120 likes this translation
max0120
max0120- almost 9 years ago
ありがとう御座います☆いつも大変お世話になり感謝です☆同時に、英文学習の機会も与えて頂き、さらに感謝です☆☆☆
transcontinents
transcontinents- almost 9 years ago
こちらこそ、お世話になりありがとうございます!
xtokyolovex
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2015 at 18:27
I got it.

I appreciate that you became our consultant and manager for awhile.
I would always push forward to achieve the tasks I receive with my all certainty, clarity and honesty into work.
Regarding the language issue, I assume it would be cleared with translator service "Conyac" however I need to work up to English myself and I already found out the complete skills, textbooks and tutors.

Now I fill in a form.
It is a matter of course, however I hereby declare there is no false statement in all entry contents.

Yours sincerely
max0120 likes this translation
max0120
max0120- almost 9 years ago
ありがとう御座います☆ぜひ、訳文を使わせて下さい☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆ありがとう御座いました☆☆☆
xtokyolovex
xtokyolovex- almost 9 years ago
こちらこそ、ご丁寧にコメントをいただきまして、ありがとうございます。今後とも宜しくお願い致します。
kodzio
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2015 at 18:29
I understand.
You will become my consultant and manager for the meantime.
Thank you very much.
Please know that I intend to concentrate on doing an honest, clear, precise and reliable work and fulfilling all my responsibilities.
Regarding the linguistic issue, it seems that it can be solved through a translation service "Conyac". Nonetheless, I have to master English myself and I have already found certain skills, teaching materials and a lecturer in order to achieve that.
I will fill in the form, thank you.
Naturally, every information in the form is true, there is no falsehood at all.
Yours faithfully
max0120 likes this translation
kodzio
kodzio- almost 9 years ago
修正: 先方の氏名が知られている場合、Yours sincerely を使った方が良いです。
max0120
max0120- almost 9 years ago
ありがとう御座います☆先方の氏名が明らかな場合、敬具は『Yours sincerely』ですね☆了解いたしました☆たいへん勉強になります☆☆☆

Client

Additional info


(先方からのメッセージに対する)返答内容になります。
いつも、ありがとう御座います。
敬具

Hello,
I am glad you are interested in this collaboration.
The first month is you probation or evaluation period.
I am going to be your personal consultant and manager, while the legal team will be providing you with all necessary documents and forms.
The probation period starts after the first transaction.

If everything satisfies you and you are ready for cooperation, please fill in the document:

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime