[Translation from English to Japanese ] While we’re still a long way from a post-scarcity economy, we are already at ...

This requests contains 730 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( anna_claba , kyotaro_kogawa , arbnor ) and was completed in 9 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 02 Jun 2015 at 13:05 3315 views
Time left: Finished

While we’re still a long way from a post-scarcity economy, we are already at a point where a large portion of the population no longer works the traditional 40+ hour work week, and it has become increasingly difficult to find service workers that can reliably perform monotonous jobs. Perhaps, in the near future, the time-for-wages equation will shift positively and benefit all Americans, well beyond the privileged few that can choose to opt-out and return to a village lifestyle.

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 15:23
Post-scarcityの経済(モノやサービス、情報が容易に手に入る)の長い途上にある一方で、人口の大部分の人が、もはや従来の週40時間超で働くことがないという地点にまで既にきており、単調で安定した仕事につくサービス業の労働者を見つけることもますます難しくなってきつつある。ひょっとしたら近い将来、時間給という均質は良い方向にシフトしていき、現状から手を引いて田舎暮らしのライフスタイルへと帰ることを選択できる特権的な少数者にとどまらず、多くのアメリカ人の恩恵を与えるだろう。
★★★★☆ 4.0/1
arbnor
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 15:01
衣食住が整った経済社会から、はるかに進んでしまっており、もうすでに週40時間超という昔ながらの仕事の仕方をしない人々が我々の大部分を占める段階になってしまっている。そして、従来生活の頼りだった単調な労働をするような人材を見つける事は困難になってきている。
近い将来、おそらく、時間給という考え方はよい方に変化して、アメリカ人にとって恩恵をもたらすようになるだろう。それは、時間級を選択せず豊かな田舎暮らしをしている恵まれた少数の人たちが享受している恩恵以上のものを、もたらすだろう。
★★★★☆ 4.0/1

A world where workers will be empowered to dictate their own hours, their own wages, and most importantly, their own freedom to explore their passions. A massive shift that opens up the opportunity for numerous peer-to-peer services and networks.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 22:05
労働者が自分で勤務時間、賃金、何よりやりがいを求める自由を決定する権利が与えられる世界になることだろう。沢山のピアツーピアサービスやネットワークの機会を開拓する大きな動きだ。
★★★★★ 5.0/1
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 16:25
労働者が、自分たちの時間や賃金を規定する権利や、もっとも重要なこととして、自分たちの情熱を追い求める自由をも自分で決める権利を持てる世界。非常に多くのピアトゥピアのサービスやネットワークへの機会が開けた大規模な変化だ。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime