Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 02 Jun 2015 at 16:25
English
A world where workers will be empowered to dictate their own hours, their own wages, and most importantly, their own freedom to explore their passions. A massive shift that opens up the opportunity for numerous peer-to-peer services and networks.
Japanese
労働者が、自分たちの時間や賃金を規定する権利や、もっとも重要なこととして、自分たちの情熱を追い求める自由をも自分で決める権利を持てる世界。非常に多くのピアトゥピアのサービスやネットワークへの機会が開けた大規模な変化だ。
Reviews ( 1 )
ailing-mana rated this translation result as ★★★★
08 Jun 2015 at 16:04
original
労働者が、自分たちの時間や賃金を規定する権利や、もっとも重要なこととして、自分たちの情熱を追い求める自由をも自分で決める権利を持てる世界。非常に多くのピアトゥピアのサービスやネットワークへの機会が開けた大規模な変化だ。
corrected
労働者が、自分たちの労働時間や賃金を決定する権利や、もっとも重要なことだが、自分たちの情熱を追求する自由をも自分で決める権利を持てる世界。膨大な数のP2Pのサービスやネットワークへのチャンスが開かれた大規模な変化だ。
Additional info:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/
レビューありがとうございました。