Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 02 Jun 2015 at 15:01

arbnor
arbnor 50 貿易事務、社内翻訳、通訳等を15年程やってきました。 どうぞよろしくお願...
English

While we’re still a long way from a post-scarcity economy, we are already at a point where a large portion of the population no longer works the traditional 40+ hour work week, and it has become increasingly difficult to find service workers that can reliably perform monotonous jobs. Perhaps, in the near future, the time-for-wages equation will shift positively and benefit all Americans, well beyond the privileged few that can choose to opt-out and return to a village lifestyle.

Japanese

衣食住が整った経済社会から、はるかに進んでしまっており、もうすでに週40時間超という昔ながらの仕事の仕方をしない人々が我々の大部分を占める段階になってしまっている。そして、従来生活の頼りだった単調な労働をするような人材を見つける事は困難になってきている。
近い将来、おそらく、時間給という考え方はよい方に変化して、アメリカ人にとって恩恵をもたらすようになるだろう。それは、時間級を選択せず豊かな田舎暮らしをしている恵まれた少数の人たちが享受している恩恵以上のものを、もたらすだろう。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 08 Jun 2015 at 15:58

original
衣食住が整った経済社会からるかに進んでまっおりもうすでに週40時間いう昔ながらの仕事の仕方をしない人々が我々の大部分を占める段階になってしまっている。そして従来生活の頼りだった単調な労働をような人材を見つけるは困難になってきている。
近い将来、おそらく、時間給という考え方はよい方に変化して、アメリカ人にとって恩恵をもたらすようになるだろう。それは、時間級を選択せず豊かな田舎暮らしをしている恵まれた少数の人たちが享受している恩恵以上のものを、もたらすだろう。

corrected
ポスト希少性の経済からは依然としてほど遠いものの我々は人口の大部分がすでに従来のように週40時間以上働くことをしない段階になっており、単調な労働をしっかりこなせサービス労働者を見つけることますます困難になってきている。
おそらく近い将来、時間給という考え方はよい方に変化して、すべてのアメリカ人に恩恵をもたらすようになるだろう。それは、引退して豊かな田舎暮らしを選択することができる恵まれた少数の人たちが享受している恩恵以上のものを、もたらすだろう。

arbnor arbnor 08 Jun 2015 at 17:43

レビューをつけて頂いてありがとうございます。こちらの翻訳は私にとっては目新しい分野でしたので、修正していただいた点とても参考になりました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/