Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] NEW ALBUM『SUMMER of LOVE』全国アリーナツアー会場CD予約特典決定! <ライブ会場予約特典> 「KODA KUMI LIVE TO...

This requests contains 762 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ys080911 , daydreaming , 813keumseon ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jun 2015 at 15:01 1959 views
Time left: Finished

NEW ALBUM『SUMMER of LOVE』全国アリーナツアー会場CD予約特典決定!

<ライブ会場予約特典>
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」ライブ会場にて7/22発売『SUMMER of LOVE』をご予約いただくと、1枚ご予約につきオリジナルタトゥーシールを1枚プレゼントします。
(タトゥーシールは予約いただいた商品と同梱の上、発送させていただきます)

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:34
NEW ALBUM "SUMMER of LOVE" 전국 아레나 투어 행사장 CD 예약 특전 결정!

<라이브 행사장 예약 특전>
"KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz" 라이브 행사장에서 7/22 발행되는 "SUMMER of LOVE"를 예약하시면, 1장의 구매 당 오리지널 타투 스티커를 1장 증정합니다.
(타투 스티커는 예약하신 상품에 동봉하여 발송합니다)
nakagawasyota likes this translation
ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:18
NEW ALBUM 「SUMMER of LOVE "전국 아레나 투어 공연장 CD 예약 특전 결정!

<라이브 공연장 예약 특전>
"KUMI KODA LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz '라이브 공연장에서 7/22 발매 'SUMMER of LOVE'를 예약하시면 예약 1매 당 오리지널 타투를 1매 선물 합니다.
(타투는 예약하신 상품에 동봉하여, 발송합니다)

[対象商品]
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(tax in)
※特典は予約された方に先着でお渡しする特典です。
※特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにご予約ください。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:21
[대상 상품]
2015. 07. 22 발매 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B 3,024엔 (세금 포함)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B 3,780엔 (세금 포함)
<CD ONLY> RZCD-59786 2,484엔 (세금 포함)

※ 특전은 예약하신 분께 선착순으로 드리는 특전입니다.
※ 특전은 소진되는대로 종료되오니, 서둘러 예약해 주세요.
ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:16
[대상 상품]
2015.07.22 Release 'SUMMER of LOVE "
<CD + DVD> RZCD-59784 / B ¥ 3,024 (세금포함)
<CD + Blu-ray> RZCD-59785 / B ¥ 3,780 (세금포함)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥ 2,484 (세금포함)
※ 특전은 예약 된 분에게 선착순으로 드리는 혜택입니다.
※ 특전은 수량이 다하는대로 종료되므로 서둘러 예약 해주십시오.

※予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。

また会場にてご予約いただくとダブルプレゼントとして、
ツアーでの「リハーサル観覧」や「見送り」の当日枠が当たる<お宝くじ抽選会>にもご参加いただけます。
[対象公演]
2015.05.30 (土) 大阪城ホール
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:37
※예약하신 분이라도 상품의 수령이 늦을 경우에는 특전을 증정할 수 없는 경우도 있습니다.

또한, 행사장에서 예약하시면 더블 프레젠트로써
투어에서의 "리허설 관람"이나 "배웅"의 행사 당일의 자리가 당첨될 수 있는 <복권 추첨회>에도 참가하실 수 있습니다.
[대상 공연]
2015.05.30 (토) 오사카 홀
2015.06.20 (토) 미야기/세키스이 하임 수퍼 아레나
2015.06.27 (토) 사이타마 수퍼 아레나
nakagawasyota likes this translation
ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:15
※ 예약된 분들도, 상품을 늦게 받으시는 경우 특전을 전해드리지 못하는 경우가 있습니다.

또한 행사장에서 예약하시면 '더블 프레젠트'로
투어에서 '리허설 관람'과 '배웅'의 당일 한정 행사에 당첨될 수 있는 <복권 추첨 행사>에도 참가하실 수 있습니다.

[대상 공연]
2015.05.30 (토) 오사카 성 홀
2015.06.20 (토) 미야기 · 세키스이하임 슈퍼 아레나
2015.06.27 (토) 사이타마 슈퍼 아레나


[特典内容]
A賞:ライブ終演後のお見送りに参加できる! (対象各公演当日枠 10名様!! )
B賞:ライブリハーサルご招待! (対象各公演当日枠 各日50名様!! )
※C賞は対象外とさせていただきます

<お宝くじ抽選会>の詳細はこちら

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:11
[특전 내용]
A 상 : 라이브 공연이 끝난 후, 배웅에 참여 가능! (대상 각 공연 당일 한정 10 명 !!)
B 상 : 라이브 리허설 초대! (대상 각 공연 당일한정 각 날짜 50 명 !!)
※ C상은 대상에서 제외합니다

<복권 추첨 행사> 자세히보기
nakagawasyota likes this translation
813keumseon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:16
[특전 내용]
A상:라이브 종연 후, 배웅 할 수 있다! (대상 각 공연 당일 10분!! )
B상:라이브 리허설에 초대! (대상 각 공연 당일 각 하루에 50분!! )
※C상은 대상밖으로 하겠습니다.

<복권 추천회>의 상세 내용은 여기

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime