Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] [Targeted items] 2015.07.22 Release "SUMMER of LOVE" <CD+DVD> RZCD-59784/B ...

This requests contains 762 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mini373 , yoppo1026 , sujiko , siennajo , nearlynative , grezza_36 ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jun 2015 at 15:00 2340 views
Time left: Finished


NEW ALBUM『SUMMER of LOVE』全国アリーナツアー会場CD予約特典決定!

<ライブ会場予約特典>
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」ライブ会場にて7/22発売『SUMMER of LOVE』をご予約いただくと、1枚ご予約につきオリジナルタトゥーシールを1枚プレゼントします。
(タトゥーシールは予約いただいた商品と同梱の上、発送させていただきます)

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:48
It was decided that special bonus of CD is provided by reservation at the hall where nationwide arena tour new Album "Summer of Love" is held.

(Special bonus provided by reservation in the hall where the live concert is held)
If you make a reservation of the "Summer of Love" that is going to be released on July 22nd in the hall where the "Kumi Koda Live Tour 2015~Walk of My Life~supported by Mercedes-Benz" is held live, we will give you 1 piece of original tattoo seal per reservation.
(We will send the tattoo seal with the item that you make a reservation.)
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:16
NEW ALBUM "SUMMER of LOVE" nationwide arena tour venue CD reservation benefit!

<Venue reservation benefit>
If you reserve the Jul 22 release "SUMMER of LOVE" at a live venue of "KODA KUMI LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz", you are given an original tatto sticker per each reservation.
(Tattoo sticker will be shipped with the product you reserve.)
nakagawasyota likes this translation

[対象商品]
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(tax in)
※特典は予約された方に先着でお渡しする特典です。
※特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにご予約ください。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:25
[Targeted items]
2015.07.22 Release "SUMMER of LOVE"
<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(tax in)
*The bonus item will be handed those who reserved the items above on a first-come-first-served basis.
*We will stop handing bonus item as soon as we run out of the stock so please be sure to make early reservation
nakagawasyota likes this translation
nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:10
[Qualifying Items]
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(tax in)
※ The special presents will be handed out at site in the order reservations are made.
※ The campaign continues only while stocks last, so please make reservations at your earliest convenience.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:20
[Target product]
2015.07.22 Release "SUMMER of LOVE"
<CD + DVD> RZCD-59784 / B 3,024yen (tax in)
<CD + Blu-ray> RZCD-59785 / B 3,780yen (tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 2,484yen (tax in)
*The benefit is given on first-come, first-served basis.
*The benefit will be ended as soon as the stock has run out. Please make a reservation as soon as possible.
nakagawasyota likes this translation

※予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。

また会場にてご予約いただくとダブルプレゼントとして、
ツアーでの「リハーサル観覧」や「見送り」の当日枠が当たる<お宝くじ抽選会>にもご参加いただけます。
[対象公演]
2015.05.30 (土) 大阪城ホール
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:26
* Even though you have a reservation, there may be cases where the benefit cannot be given to you if you receive the product late.

Also if you reserve at the venue, you can join the <Bonus lottery> as a double present.
You can join the lottery of ticket on the day of "rehearsal viewing" or "seeing off".
Target performance]
2015.05.30 (Sat) Osaka Castle Hall
2015.06.20 (Sat) Miyagi, Sekisui Heim Super Arena
2015.06.27 (Sat) Saitama Super Arena
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:54
*We sometimes cannot hand out the special bonus if you are late in accepting the item even if you made a reservation.

As a double present, if you make a reservation in the hall, you can participate in the "lottery" where we might win "watching the rehearsal" and "seeing off" of the tour on the day.

(Concert for the present)
May 30th Saturday 2015 Osaka Castle Hall
June 20th Saturday 2015 Miyagi Sekisuiheim Super Arena
June 27th Saturday 2015 Saitama Super Arena

[特典内容]
A賞:ライブ終演後のお見送りに参加できる! (対象各公演当日枠 10名様!! )
B賞:ライブリハーサルご招待! (対象各公演当日枠 各日50名様!! )
※C賞は対象外とさせていただきます

<お宝くじ抽選会>の詳細はこちら

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:29
[Benefit contents]
Prize A: You can participate in the seeing off after the live performance! (10 people on the day of each performance!!)
Prize B: You are invited to the rehearsal of the performance! (50 people on the day of each performance!!)
*Prize C will be excluded.

More information of <Bonus lottery> is here.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 16:19
[Benefit Contents]
A Prize: you can participate in send-off after the live performance! (only 10 people each day of the performance!!)
B Prize: you are invited to the live rehearsal! (only 50 people each day of the performance!!)
※ C Prize will be excluded

More information here <lucky draw>
grezza_36
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 16:20
[Rewards]
Prize A: Chance to take part in after-show tour! (Limit of 10 winners for each performance!!)
Prize B: Invitation to a live rehearsal! (Limit of 50 winners for each performance!!)
* Prize C is not covered

Details of lottery draw are here

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime