Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 非常に迅速で注意深い出荷に感謝します。カナダの税50ドルの支払いを求められ驚きましたが、これはあなたのミスではありません。 しかし、包み...

この英語から日本語への翻訳依頼は osam_n さん eggplant さん tearz さん miyu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 532文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazusugoによる依頼 2015/05/30 01:34:56 閲覧 3055回
残り時間: 終了

Hello,
Thank you for your super fast and careful shipping. I had a bad surprise by being asked to pay 50$ for Canadian taxes but that's not your fault. I must say though, that I got scared when I opened the package and I saw that the bottom cap is missing and the lens is full of dust inside. But everything just went away with few pushes from my Giotto blower. All in all I'm happy with the product.
Can you please ship the missing bottom cap? There is not in the pictures but you mentioned it in the description.
Best regards,
Gabriel

osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/30 01:46:23に投稿されました
こんにちは。
非常に迅速で注意深い出荷に感謝します。カナダの税50ドルの支払いを求められ驚きましたが、これはあなたのミスではありません。
しかし、包みを開封したときにボトムキャップが見当たらずレンズが中で埃まみれでショックだったということは申し上げなければなりません。私が持っているGiotto blowerで数回噴射したところ埃は全て取り除かれましたし、製品に関しては非常に満足しております。
見当たらなかったボトムキャップを送っていただけますか?写真はありませんがあなたの明細には記載がありました。
宜しくお願いします。
Gabriel
★★★★★ 5.0/1
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/05/30 01:43:10に投稿されました
こんにちは。
迅速かつ丁寧に発送いただき、ありがとうございます。カナダ税で50$請求されたのは想定外でしたが、そちらの誤りではありません。ですが、荷物を開封したときボトムキャップがなく、レンズ内側が埃だらけだったのが非常に残念でした。ですが、Giottoクリーナーを使用してキレイになりました。商品には満足しています。
ボトムキャップを送っていただけますか?写真にはありませんが、説明にはありましたので。
よろしくお願いします。
Gabriel
★★★★☆ 4.5/2
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/30 01:42:30に投稿されました
こんにちは、
超迅速かつ細心の注意を払った配送に感謝します。カナダの関税$50を請求されたことは最悪なショックでしたが、これはあなたの落ち度ではあります。とはいえ、パッケージを開けて底のキャップがなくなっていてレンズには内部に埃がびっしりと付着していたときは恐怖におののきました。でも全ては私のGiottoブロワーからの数回のプッシュで問題はなくなりました。結局のところ製品には満足しています。
欠品の底のキャップをお送りいただけますか?写真にはありませんでしたがあなたの記述には書かれていたものです。
よろしく
Gabriel
★★★☆☆ 3.7/3
miyu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/30 01:48:48に投稿されました
こんにちは
とても迅速かつ、丁寧な発送ありがとうございます。カナダの税金として50ドルを払うように言われたときは驚きましたが、それはあなたの責任ではありません。しかし、これだけはお伝えしておきます。パッケージを開けると、底のふたがありませんでした。そして、レンズの内側には塵だらけでした。しかし、ブロワーで何度か吹き飛ばしたら大丈夫でした。商品には満足しています。
それゆえ、商品についていなかった底のふたを送っていただけないでしょうか?写真には載っていませんでした、説明書には記載されていますので。
よろしくお願いします。

ガブリエル
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。