Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Spanish to Japanese ] Uds. han duplicado todo el pedido, la bateria, los rodillos y las escobillas...

This requests contains 520 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( octubre21 ) and was completed in 3 hours 13 minutes .

Requested by ccaaca at 29 May 2015 at 21:09 2085 views
Time left: Finished


Uds. han duplicado todo el pedido, la bateria, los rodillos y las escobillas los cual ya se la han cobrado dos veces.
Los rodillos, las escobillas y la bateria del primer envío,es correcto.
Los rodillos y las escobillas del segundo envío, también es correcto, pero la segunda batería, la cual no he recibido, no me interesa, por lo cual deben proceder al abono de 77,44@ de la segunda batería. El abono deberán hacerlo efectuarlo a la misma tarjeta del cargo.

Atentamente,

Jorge González Molina

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2015 at 22:07
バッテリー、ローラー、ブラシの注文全てが2度処理、請求されています。1回目に出荷されたローラー、ブラシ、バッテリーは間違いありません。2回目出荷分のローラー、ブラシも正しいものですが、私が受け取っていない2回目出荷分のバッテリーは私には関係ないもので、このバッテリーの代金77.44を返金してもらわなければなりません。返金は同じカードにお願い致します。宜しくお願い致します。
ホルヘ・ゴンサレス・モリナ
★★★★☆ 4.0/1
octubre21
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2015 at 00:21
貴方たちは商品を二倍しました、電池やローラーやブラシ。それは既に請求しました。
最初の電池やローラーやブラシは正しい。
二回目の発送のローラーやブラシはまた正しいが、受け取っていない第二の電池が要らない。それで第二の電池の77,44@を返済必要があります。返済は同じ請求されたカードに。

敬具

ホルヘ·ゴンザレス·モリーナ
Jorge González Molina
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime