Translator Reviews ( Spanish → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 29 May 2015 at 22:07

[deleted user]
[deleted user] 50 医療、スポーツ用品のメーカー兼商社に15年以上勤務し、海外営業、マーケティ...
Spanish


Uds. han duplicado todo el pedido, la bateria, los rodillos y las escobillas los cual ya se la han cobrado dos veces.
Los rodillos, las escobillas y la bateria del primer envío,es correcto.
Los rodillos y las escobillas del segundo envío, también es correcto, pero la segunda batería, la cual no he recibido, no me interesa, por lo cual deben proceder al abono de 77,44@ de la segunda batería. El abono deberán hacerlo efectuarlo a la misma tarjeta del cargo.

Atentamente,

Jorge González Molina

Japanese

バッテリー、ローラー、ブラシの注文全てが2度処理、請求されています。1回目に出荷されたローラー、ブラシ、バッテリーは間違いありません。2回目出荷分のローラー、ブラシも正しいものですが、私が受け取っていない2回目出荷分のバッテリーは私には関係ないもので、このバッテリーの代金77.44を返金してもらわなければなりません。返金は同じカードにお願い致します。宜しくお願い致します。
ホルヘ・ゴンサレス・モリナ

Reviews ( 1 )

yusaku611 53 現在フィリピンにて駐在で英語翻訳・通訳業務を行っています。 対応できる言...
yusaku611 rated this translation result as ★★★★ 11 Dec 2019 at 22:01

original
バッテリー、ローラー、ブラシの注文全てが2度処理、請求されています。1回目に出荷されたローラー、ブラシ、バッテリーは間違いありません。2回目出荷分のローラー、ブラシも正しのですが、私が受け取っていない2回目出荷分のバッテリーは私には関係ないもので、このバッテリーの代金77.44を返金してもらわなければなりせん返金は同じカードお願いします。宜しくお願い致します。
ホルヘ・ゴンサレス・モリナ

corrected
バッテリー、ローラー、ブラシの注文全てが二重請求されています。

1度目に出荷されたローラー、ブラシ、バッテリーの請求額は間違いありません。

しかし2度出荷されたローラー、ブラシの分に間違はないのですが、バッテリーに関して2度目の出荷で受け取ってもおらず、私には関係の無い請求なので、バッテリーの代金77,44分の支払いをして頂きたくお願いし

支払いは同じカードお願いします。

敬具

ホルヘ・ゴンサレス・モリナ

翻訳に問題は有りませんが、分かりやすい自然な文章に変えた方が良いと思いました。

Add Comment