Translator Reviews ( Spanish → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 30 May 2015 at 00:21

octubre21
octubre21 50 I am Enrique Pisconti, from Peru. I p...
Spanish


Uds. han duplicado todo el pedido, la bateria, los rodillos y las escobillas los cual ya se la han cobrado dos veces.
Los rodillos, las escobillas y la bateria del primer envío,es correcto.
Los rodillos y las escobillas del segundo envío, también es correcto, pero la segunda batería, la cual no he recibido, no me interesa, por lo cual deben proceder al abono de 77,44@ de la segunda batería. El abono deberán hacerlo efectuarlo a la misma tarjeta del cargo.

Atentamente,

Jorge González Molina

Japanese

貴方たちは商品を二倍しました、電池やローラーやブラシ。それは既に請求しました。
最初の電池やローラーやブラシは正しい。
二回目の発送のローラーやブラシはまた正しいが、受け取っていない第二の電池が要らない。それで第二の電池の77,44@を返済必要があります。返済は同じ請求されたカードに。

敬具

ホルヘ·ゴンザレス·モリーナ
Jorge González Molina

Reviews ( 1 )

midori_2525 53 アメリカのハーフです。 アメリカ語/日本語間のウエブサイト翻訳を行ってい...
midori_2525 rated this translation result as ★★★★ 20 Sep 2019 at 11:04

original
貴方たちは商品を二倍しした、電池ローラーブラシ。それは既に請求した
最初の電池ローラーブラシは正しい。
二回目の発送のローラーブラシはまた正しいが、受け取ってい第二の電池が要らない。それで第二の電池の77,44@を返済があります。返済は同じ請求されたカードに。

敬具

ホルヘ·ゴンザレス·モリーナ
Jorge González Molina

corrected
貴方たちは注文を二重に取っていす。電池ローラーブラシ。全て2重請求になってい
最初の電池ローラーブラシは合ってます
二回目の発送のローラーブラシ正しいですが、2つ目の電池は受け取っていませんし、注文してません
そのため、2つ目の電池の77,44@を返済求します。支払い時のカードに返済をお願いします

敬具

ホルヘ·ゴンザレス·モリーナ
Jorge González Molina

Add Comment