Translator Reviews ( Spanish → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 30 May 2015 at 00:21
Uds. han duplicado todo el pedido, la bateria, los rodillos y las escobillas los cual ya se la han cobrado dos veces.
Los rodillos, las escobillas y la bateria del primer envío,es correcto.
Los rodillos y las escobillas del segundo envío, también es correcto, pero la segunda batería, la cual no he recibido, no me interesa, por lo cual deben proceder al abono de 77,44@ de la segunda batería. El abono deberán hacerlo efectuarlo a la misma tarjeta del cargo.
Atentamente,
Jorge González Molina
貴方たちは商品を二倍しました、電池やローラーやブラシ。それは既に請求しました。
最初の電池やローラーやブラシは正しい。
二回目の発送のローラーやブラシはまた正しいが、受け取っていない第二の電池が要らない。それで第二の電池の77,44@を返済必要があります。返済は同じ請求されたカードに。
敬具
ホルヘ·ゴンザレス·モリーナ
Jorge González Molina
Reviews ( 1 )
original
貴方たちは商品を二倍しました、電池やローラーやブラシ。それは既に請求しました。
最初の電池やローラーやブラシは正しい。
二回目の発送のローラーやブラシはまた正しいが、受け取っていない第二の電池が要らない。それで第二の電池の77,44@を返済必要があります。返済は同じ請求されたカードに。
敬具
ホルヘ·ゴンザレス·モリーナ
Jorge González Molina
corrected
貴方たちは注文を二重に取っています。電池、ローラー、ブラシ。全て2重請求になっています。
最初の電池とローラーとブラシは合っています。
二回目の発送のローラーとブラシも正しいですが、2つ目の電池は受け取っていませんし、注文していません。↵
そのため、2つ目の電池分の77,44@を返済を要求します。支払い時のカードに返済をお願いします。
敬具
ホルヘ·ゴンザレス·モリーナ
Jorge González Molina