Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sales at Chipolo. First of all I would like to thank you for showing interest...

This requests contains 626 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( planckdive , miyu ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by 000narita at 29 May 2015 at 19:50 2114 views
Time left: Finished

Sales at Chipolo.
First of all I would like to thank you for showing interest in our product.

Our online team have reported me that you our our returning customer on our online store, which I am very happy to hear.

But our lawyers have made some research and they have found our that you are illegally reselling the Chipolo in Japan.

Since we have an official partner in Japan, I suggest you that you contact our partner and legally buy Chipolo from them and then resell it.

BlueGreenGroup, Inc.
Tadashi Aoyagi
Eifuku 3-33-15, Suginamiku
Tokyo
info@bluegreengroup.jp
http://bluegreengroup.jp

Please let me know if you have any questions.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2015 at 20:06
Chipolo販売の件
この度は弊社製品に関心を持っていただいてありがとうございます。
弊社オンラインチームから、そちらが我々のサイトでご登録いただいていることを聞き、非常に光栄です。
しかしながら弊社の担当弁護士の調査の結果、そちらが日本でChipoloを違法に再販売していたとのことです。
弊社には日本にオフィシャルな取引先がありますので、そちらに連絡して頂き公式にChipoloを購入して再販売されてはいかがでしょうか。

BlueGreenGroup, Inc.
Tadashi Aoyagi
Eifuku 3-33-15, Suginamiku
Tokyo
info@bluegreengroup.jp
http://bluegreengroup.jp

ご質問ありましたらご連絡ください。
miyu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2015 at 20:02
チポロの販売に関しまして。
まず始めに、私達の商品に関心をおもちいただきまして、ありがとうございます。

私達のオンラインチームから、あなた様のようなネット販売でのリピーターがいらっしゃることを聞きまして大変うれしく思います。

しかし、私達の弁護士が調査しました結果、あなたが日本にチポロの商品を違法に転売しているとの報告を受けました。

私達には日本で正式なパートナーがいます。それゆえ、私達の日本の正式なパートナーに連絡を取っていただきまして、合法的に商品を購入して、転売をするようにしてください。

※署名※

もし、何か質問がございましたら、ご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime