Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本に住んでいます。 あなたが商品を発送したアメリカの住所は転送業者の住所です。 この商品はアメリカの転送業者から私の家に送られてきました。 日本の私...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん hiromasu さん mixedveryberry さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/28 22:26:01 閲覧 1426回
残り時間: 終了

私は日本に住んでいます。
あなたが商品を発送したアメリカの住所は転送業者の住所です。
この商品はアメリカの転送業者から私の家に送られてきました。
日本の私の家に到着した時には、商品は潰れていました。
だから私はアメリカの転送業者に故障品として返送しました。
そして、そこからあなたのところに返送しました。
私は速やかな返金を要求します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 22:31:50に投稿されました
I live in Japan.
The address you sent the item to is the forwarder's address in US.
This item has been forwarded from US forwarding company to my house.
When it arrived at my house in Japan, it had been crushed.
Therefore, I returned it to the US forwarding company as a failed product.
Then it was returned to you.
I demand to receive refund promptly.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 22:37:56に投稿されました
I am living in Japan.
The address you have sent to in the US is that of the forwarding service company.
The product was sent to my place from the forwarding service company in the US.
When the product arrived at my home, it was squashed.
Therefore I sent this to the forwarding service company in the US as a defect.
And from there it was sent back to you.
I demand prompt refund.
hiromasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 22:33:56に投稿されました
I live in Japan.
You sent the item to an American forwarding agent by mistake.
The item has been sent from the forwarding agent to my house.
By the time it arrived here, the item was damaged.
So I sent it back to the American forwarding agent.
And then I sent it back to you from there.
I demand immediate refund.
mixedveryberry
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 22:41:03に投稿されました
Dear Sir/Madam,

I live in Japan, and when I received the package, it was damaged.

The US shipping address you had sent the package to was the forwarder's shipping address, and I have sent the damaged goods to him/her, so that it should be returned to you.

I'd like to ask for the refund upon the receipt of the goods immediately.

Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。