[Translation from Japanese to English ] I have checked the contents of the Proforma Invoice (attached to the email) a...

This requests contains 110 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mini373 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by campmaster at 27 May 2015 at 19:51 3962 views
Time left: Finished

(Eメールに添付された)プロフォーマルインボイスの内容を確認し、サインしたので返信します。
代金は先ほど、(銀行の)電子決済で支払い手続きをしたので、数日のうちに入金を確認できると思います。
発送準備ができたら連絡ください。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 May 2015 at 19:57
I have checked the contents of the Proforma Invoice (attached to the email) and signed it so I am sending it to you in my response.
The payment has been made via electronic payment (at a bank) earlier so you should be able to confirm it in a few days.
Please contact me when you are ready for the shipment.
campmaster likes this translation
campmaster
campmaster- almost 9 years ago
原文の誤字にも引っかからず、丁寧かつ素早い翻訳ありがとうございます。助かりました。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2015 at 20:19
(Eメールに添付された)プロフォーマルインボイスの内容を確認し、サインしたので返信します。
I am replying in regards to the pro-forma invoice (attached) that I have verified and signed.
代金は先ほど、(銀行の)電子決済で支払い手続きをしたので、数日のうちに入金を確認できると思います。
Not too long ago, I have electronically processed the payment for the bill (via the bank), so you should be able to confirm the deposit within the next few days.
発送準備ができたら連絡ください。
Please contact me once you have finished the shipping preparations.
campmaster likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2015 at 20:02
I am replying to you since I have confirmed the pro-formal invoice (attached to the e-mail) and signed it.
I have just completed the payment via electronic payment (of the bank), and you so you should be able to receive it within a few days.
Please contact me when it is ready for dispatch
campmaster likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime