Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding "service charge", please reply by the end of this week. I'm waitin...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , yosuke-oshida , mimiko0320 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by misato_misato at 27 May 2015 at 08:34 2980 views
Time left: Finished

Service chargeの件、今週中に回答を、お願いします。
ご連絡お待ちしております。

MISCchargeや、freightは、見積依頼や、価格確認をした際に、提示できますか?
提示出来ない場合は、何故出来ないか確認してください。
提示できる場合は、何か法則性がありますか?
例)商品代の何パーセント、重量の何パーセント、等・・・

mimiko0320
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2015 at 08:52
Regarding "service charge", please reply by the end of this week.
I'm waiting for your reply.

Is it possible to show us MIS charge or freight when I ask you about a quotation or make sure of price?
If you cannot, please find out why you cannot show.
If you can, are there any rules?
e.g) What percentage of product's charge, weight or the like.
yosuke-oshida
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2015 at 08:43
Could you let us know the answer about the issue of the Service charge in this week, please?
We're looking forward to your contact.

About the MISCcharge or freight, could you show us in inquiries of an estimate or price confirmation?
If impossible, could you confirm them why it's not possible.
If possible, are there any regularities?
E.g.) percents of item price, weight, etc.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2015 at 08:46
We would like you to answer Service charge within this week.
We are looking forward to your reply.

Could you submit the MISC charge and freight when we request a quotation and checking the price?
If you cannot do so, please check why you cannot do so.
If you can, do you have some regulation?
Example: Percentage of price of the item or weight, etc.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime