Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 詳細なスケジュールを送っていただきありがとうございます。 今回のSummitについて何点か確認させてください。 今回のSummitのメインイベントは何...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん nearlynative さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tmsy24による依頼 2015/05/26 21:56:25 閲覧 10449回
残り時間: 終了

詳細なスケジュールを送っていただきありがとうございます。

今回のSummitについて何点か確認させてください。

今回のSummitのメインイベントは何になるのでしょうか。

念のためですが、今回のSummitではフォーマルな会議や報告会などは基本的にはないのでしょうか。

Mikeが参加するイベントを予め教えてください。

6月26日の14:30〜19:00までは自由時間ということでしょうか。

6月27日は終日参加できないが問題ないでしょうか。

ご回答のほど宜しくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 22:00:11に投稿されました
Thanks for the detailed schedule.

Please let me check some points on this Summit.

What will be the main event for this Summit?

I want to check just in case, this time basically there will be no formal conference and briefing session etc?

Please let me know the events Mike will join in advance.

Is 14:30-19:00 on June 26th a free time?

I cannot attend entire day on June 27th, would that be okay?

Thank you in advance for your kind reply.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 22:05:00に投稿されました
Thank you for the detailed schedule.
Allow me to ask a few questions on the Summit.
What is the main event of this Summit?
Just to make sure, will there basically not be any formal meetings of reports in this Summit?
Please let us know which events Mike will be participating in.
Will we be free from 14:30 to 19:00 of June 19?
We are not able to participate on June 27, but is this OK?
I look forward to hearing from you.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 22:03:02に投稿されました
Thank you for sending us the detailed schedule.
Let me confirm a couple of points about Summit this time.
What will be the main event for Summit this time?
Just in case, isn't there formal meetings and conferences in Summit this time?
Please let me know which events is Mike planning to participate.
Is 14:30 to 19:00 on June 26th going to be free time?
He will not be ably to participate on all day June 27th but isn't it not an issue?
Appreciate your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。