Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 4 Reviews / 26 May 2015 at 20:47
If you order an item from our website and decide that you do not like it, please be in contact within 7 days of receiving this and request a returns form. We can send you a returns form via email for your to complete and send back with the item. All the return costs are your responsibility. Please note that we cannot return or exchange any items that have been embossed.
私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らなければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品請求書をご請求下さい。私どもからEメールで返品請求書をお送りし、ご記入頂き、商品とともにお送り下さい。返品にかかる費用はご負担願います。返品された商品を再度お返ししたり、交換したりすることは致しかねますので、ご了承下さい。
Reviews ( 4 )
original
私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らなければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品請求書をご請求下さい。私どもからEメールで返品請求書をお送りし、ご記入頂き、商品とともにお送り下さい。返品にかかる費用はご負担願います。返品された商品を再度お返ししたり、交換したりすることは致しかねますので、ご了承下さい。
corrected
私どものウェブサイトから商品をご注文頂いてお気に召さなかった場合は、この通知の受領から7日以内にご連絡頂き、返品請求書をご請求下さい。私どもからEメールで返品請求書をお送り致しますので、ご記入頂き、商品とともにご返送下さい。返品にかかる費用はご負担願います。エンボス加工された商品は返品または交換致しかねますので、ご了承下さい。
This review was found appropriate by 0% of translators.
よいと思います。
This review was found appropriate by 0% of translators.
メッセージありがとうございます。私もembossに別の意味があるかと思い調べてみましたが、やはりエンボス加工の意味のようです。こちらも勉強になりました。
わざわざお調べいただいたのですね、ありがとうございました。私もいろいろあたってみましたが、エンボス加工ぐらいしか見つかりませんでした。ありがとうございました。
original
私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らなければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品請求書をご請求下さい。私どもからEメールで返品請求書をお送りし、ご記入頂き、商品とともにお送り下さい。返品にかかる費用はご負担願います。返品された商品を再度お返ししたり、交換したりすることは致しかねますので、ご了承下さい。
corrected
私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らなければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品フォームをご請求下さい。私どもからEメールで返品フォームをお送りし、ご記入頂き、商品とともにお送り下さい。返品にかかる費用はご負担願います。エンボス加工された商品の返品および交換は致しかねますので、ご了承下さい。
original
私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らなければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品請求書をご請求下さい。私どもからEメールで返品請求書をお送りし、ご記入頂き、商品とともにお送り下さい。返品にかかる費用はご負担願います。返品された商品を再度お返ししたり、交換したりすることは致しかねますので、ご了承下さい。
corrected
私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らなければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品申請書を依頼してください。私どもからEメールでお送りする返品申請書にご記入頂き、商品とともに返送下さい。返品にかかる費用はご負担願います。エンボス加工が施された商品の返品、交換をお受け致しかねますので、ご了承下さい。
This review was found appropriate by 0% of translators.
ありがとうございます。