Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それは申し訳ありませんでした。 メール・フィルタによって削除されてしまったようです。 お手数をおかけしますが、もう一度送り直してもらえませんか? あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomodian さん forest_the_pooh さん pompom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

stinchiによる依頼 2011/07/26 01:40:06 閲覧 2187回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

それは申し訳ありませんでした。
メール・フィルタによって削除されてしまったようです。
お手数をおかけしますが、もう一度送り直してもらえませんか?
あるいは、ペイパルIDへ直接送金してもかまいません。
ご連絡いただき次第支払います。
お待たせして申し訳ありませんでした。

tomodian
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/26 01:53:05に投稿されました
I apologize for it.
It seems your message had deleted by my email spam filter.
Would you resend the message again, or I can send my payment directly to PayPal.
I will pay you as soon as you reply for this email.
Sorry again for kept you waiting for so long.
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/26 02:08:35に投稿されました
I am sorry.
I think I was deleted by the mail filter.
To have caused trouble,Will you send it once again?
Or I can remit to "pay pal ID" directly.
I pay as soon as I let you contact to me.
I am sorry to keep you waiting.
pompom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/26 02:39:01に投稿されました
I am very sorry about that. It seems it was deleted by Message Filters.
I am sorry to trouble you, but could you send it back to me again please?
Or you could send money directly to Paypal ID.
I will pay as soon as you contact me. Thank you for waiting.
pompom
pompom- 13年以上前
「あるいは、ペイパルIDへ直接送金してもかまいません。」の箇所の訳として、「Or you could send money directly to Paypal ID.」としましたが、送金される方がご本人様のようですので
「Or I can send money directly to Paypal ID.」に訂正をお願いいたします。失礼致しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。