[Translation from Japanese to English ] I apologize for it. It seems your message had deleted by my email spam filte...

This requests contains 129 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomodian , pompom , forest_the_pooh ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by stinchi at 26 Jul 2011 at 01:40 2090 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

それは申し訳ありませんでした。
メール・フィルタによって削除されてしまったようです。
お手数をおかけしますが、もう一度送り直してもらえませんか?
あるいは、ペイパルIDへ直接送金してもかまいません。
ご連絡いただき次第支払います。
お待たせして申し訳ありませんでした。

tomodian
Rating
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2011 at 01:53
I apologize for it.
It seems your message had deleted by my email spam filter.
Would you resend the message again, or I can send my payment directly to PayPal.
I will pay you as soon as you reply for this email.
Sorry again for kept you waiting for so long.
forest_the_pooh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2011 at 02:08
I am sorry.
I think I was deleted by the mail filter.
To have caused trouble,Will you send it once again?
Or I can remit to "pay pal ID" directly.
I pay as soon as I let you contact to me.
I am sorry to keep you waiting.
pompom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2011 at 02:39
I am very sorry about that. It seems it was deleted by Message Filters.
I am sorry to trouble you, but could you send it back to me again please?
Or you could send money directly to Paypal ID.
I will pay as soon as you contact me. Thank you for waiting.
pompom
pompom- almost 13 years ago
「あるいは、ペイパルIDへ直接送金してもかまいません。」の箇所の訳として、「Or you could send money directly to Paypal ID.」としましたが、送金される方がご本人様のようですので
「Or I can send money directly to Paypal ID.」に訂正をお願いいたします。失礼致しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime