Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] また、自由販売の証明書はいかがですか? もし、薬品を同じコンテナで出荷するつもりでしたら、私たちはホーチミンで荷受けする必要があります。 CFSの書類...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 osam_n さん hiromasu さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 527文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/25 10:14:31 閲覧 2129回
残り時間: 終了

and how about certificate of free sell?
in the case you are going to send the drugs not separately in a container, we need to receive it in Hochiminh, so we need the CFS document soon? How long to get it from now?


- Are you going to send drugs by trip and you won't send it separately in 1 container (it will be put in container with other products)?
- I informed before that with our calculate, the amount we need for 1 container product would be:
IZUMI 100: 50kg

With the amount you are going to send, do you think it will enough?

osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 10:27:14に投稿されました
また、自由販売の証明書はいかがですか?
もし、薬品を同じコンテナで出荷するつもりでしたら、私たちはホーチミンで荷受けする必要があります。
CFSの書類はすぐに必要ですか?入手には今からどのくらい掛かりますか?

-薬品は(一つのコンテナに混載し)別送ではなく、tripで発送予定でしょうか?
-以前、こちらの計算を基に1コンテナに必要な量は: IZUMI 100:50とお知らせしました。

貴社の出荷予定量で、十分でしょうか?
hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 10:29:05に投稿されました
自由販売証明書についてはどうですか?
別々の容器に分けて薬を送るつもりではない場合、それを当社はホーチミンで受け取る必要があるので、コンテナフレイトステーションの書類がすぐに必要です。いつごろ書類を受け取れますか?

- 薬を1つの容器に分けて送るつもりではないですか?(別の製品と一緒に同じ容器に入れられますか?)

- 以前伝えましたが、当社の計算によるとコンテナ1つ分の製品に必要な量は: IZUMI 100を50kgです。

御社が送ろうとしている量で十分だと思われますか?
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 10:25:00に投稿されました
無料の販売の証明はどうなりますか。
コンテナにより別送しない場合、ホーチミンにおいて受け取るので、CFSの書類をすぐに必要でしょうか。これを入手するのにはどれくらいかかりますか。
トリップにより薬を出荷するので別のコンテナで出荷する必要はないのでしょうか(他の荷物と同梱)。
以前申し上げましたが、弊社の計算では、1つのコンテナに要する重量はIZUMI100:50キロです。

この重量で出荷した場合、十分だと思いますか。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。