Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I just received a revised invoice. Thank you very much. However, I have not ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( osam_n , minory , brer_katsuhiko , illusion85 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by max0120 at 25 May 2015 at 00:17 3235 views
Time left: Finished

revised invoiceが届きました。
ありがとう御座います。
ただ残念ながら、送金できない状態は未だに続いています。
試しにPrimary shipping addressを(アメリカ国内の)転送会社の住所から、日本の住所に変更した所、送金可能な状態になりました。
私からの提案ですが、このまま送金しますので(発送先のラベルは)転送会社の住所で作成&その住所に発送して頂く、というのは如何でしょうか?
確実に(転送会社の住所に)発送して貰えるのであれば、すぐに送金させて頂きます。

minory
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 May 2015 at 00:33
I just received a revised invoice. Thank you very much.
However, I have not been able to proceed money transfer yet.
I changed my primary shipping address from the forwarding company in the US to Japan, and it enabled me to transfer the money.
As a suggestion, I could transfer money as it is, and you could use the forwarding company's address in the US and send it there.
If you could agree with my suggestion, I will transfer money to you in no time.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆とても助かりました☆訳文を使わせて頂きます☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
minory
minory- over 9 years ago
そう言って頂けて光栄です。こちらこそどうぞ宜しくお願いいたします。
brer_katsuhiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2015 at 00:56
I finally got the revised invoice.I'd appreciate it.
And I regret,however,that sill I cant remit them yet.
But I became able to do that once I changed the address,the American domestic forwarder's address into Japanese address.

So I have a suggestion;How about enter the forwarder's address into ''the addressee'',registering it,and then dispatchng to the address while I remit them.

If you're sure you do,I will remit them immediately.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆とても助かりました☆訳文を使わせて頂きます☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
osam_n
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 May 2015 at 00:56
I have received the revised invoice.
Thank you.
But, unfortunately, I still cannot send the money.
When I once changed the primary shipping address from the address of the forwarding company (in the U.S) to the one in Japan, I became able to do it.
Now here is my suggestion, how about I remit as it is and make it (the label for delivery) with the address of the forwarding company and have the item shipped to the address?
If you promise to ship out (to the address of forwarding company), I will arrange the remittance immediately.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆とても助かりました☆訳文を使わせて頂きます☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
illusion85
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 25 May 2015 at 01:00
I have received the revised invoice.
Thank you very much.
However, unfortunately I am still unable to transfer the money.
As a test, I changed the primary shipping address from the forwarding company's address (in America) to a Japanese one. It allowed me to send money.
This is my suggestion: I transfer the money with the address set to the Japanese one, but provide an address label for the forwarding company, which is where I would like you to send it. What do you think?
If you are able to send it (to the forwarding company's address), I'll transfer the money immediately.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆たいへん助かりました☆訳文を使わせて頂きます☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆

Client

Additional info

ebay出品者様からrevised invoice が届きました。
その件に関する内容になります。
よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
敬具

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime