[日本語からフランス語への翻訳依頼] 返信をありがとうございます。 配送中に破損した商品ですが、去年より日本の郵便局からの保障ではなくなり、税関と郵便局が破損を確認したという書類を発送者に送り...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は urihamnooy さん strandgoma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

espaldaによる依頼 2015/05/24 19:25:16 閲覧 1847回
残り時間: 終了

返信をありがとうございます。
配送中に破損した商品ですが、去年より日本の郵便局からの保障ではなくなり、税関と郵便局が破損を確認したという書類を発送者に送り、購入者が販売者に返金してもらうように連絡をとる。というややこしい規約になりました。フランスの郵便局の保険で幾らかは保障されるかもしれません。
返金でも次回購入品との差額相殺でも似たものと交換でもなんでも結構です。
お手数ですが、対応をお願いいたします。

urihamnooy
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/05/24 21:15:53に投稿されました
Merci de votre réponse.
A propos de votre marchandise endommagée durant le transport.
A partir de l'année dernière, la poste japonaise ne rembourse plus la garantie de livraison. Maintenant la nouvelle procédure est que la poste et la douane fournissent un document confirmant que la marchandise est endommagée et ils envoient ce document à l'expéditeur.
Ensuite l'acheteur fait une réclamation de remboursement à l'expéditeur.
Ce n'est pas sûr mais vous pouvez aussi vérifier si la livraison est garantie par la poste française.
Je vous propose ces solutions. Soit nous vous remboursons l'achat, soit au prochain achat nous vous faisons une réduction du prix de votre achat endommagé ou soit nous vous échangeons le produit.
Si vous avez une autre proposition à nous proposer nous l'accepterons volontiers.
Désolé pour le désagrément.
Cordialement
espaldaさんはこの翻訳を気に入りました
strandgoma
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/05/24 21:03:03に投稿されました
Je vous remerci d'avoir votre réponse.
Concernant le produit qui est endommagé en cours d'envoi, il se fait couvert assurance qui ne soit plus par la poste depuis l'anées dérnière. Tous d'abord vous aller envoyer à éxpéditeur une attestation de la douane et la poste qui sont confirmé ce dommage et l'acheteur qui demandera une rembousement à vendeur. La régles est changeé et un peu compliqué. Il peut être assuré de la part de la poste française par son assurance.
Il m'est égale d'une solution soit rembousement ou échange avec produit similaire.
Merci de votre coopération de prendre nécessaire.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。