翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/05/24 21:03:03

日本語

返信をありがとうございます。
配送中に破損した商品ですが、去年より日本の郵便局からの保障ではなくなり、税関と郵便局が破損を確認したという書類を発送者に送り、購入者が販売者に返金してもらうように連絡をとる。というややこしい規約になりました。フランスの郵便局の保険で幾らかは保障されるかもしれません。
返金でも次回購入品との差額相殺でも似たものと交換でもなんでも結構です。
お手数ですが、対応をお願いいたします。

フランス語

Je vous remerci d'avoir votre réponse.
Concernant le produit qui est endommagé en cours d'envoi, il se fait couvert assurance qui ne soit plus par la poste depuis l'anées dérnière. Tous d'abord vous aller envoyer à éxpéditeur une attestation de la douane et la poste qui sont confirmé ce dommage et l'acheteur qui demandera une rembousement à vendeur. La régles est changeé et un peu compliqué. Il peut être assuré de la part de la poste française par son assurance.
Il m'est égale d'une solution soit rembousement ou échange avec produit similaire.
Merci de votre coopération de prendre nécessaire.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません