Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 問い合わせありがとうございます。 現在、こちらの商品をロシアに送れるか問い合わせを行っています。 確認出来次第、配送料等ご連絡いたします。 尚、こちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

ksgroupによる依頼 2015/05/22 05:58:28 閲覧 567回
残り時間: 終了

問い合わせありがとうございます。

現在、こちらの商品をロシアに送れるか問い合わせを行っています。
確認出来次第、配送料等ご連絡いたします。

尚、こちらの商品の注意点としては
・写真に写っている、一株全てを販売しているのではなく花から取れた。花の芽1個での販売です。
・発芽するかどうかは保証ができません。

この2点についてご了承下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 06:06:26に投稿されました
Thank you for inquiring us.
We are inquiring if we can send this item to Russia.
We will let you know about shipping charge and others
as soon as we find it.

We would like you to pay attention to the following 2 items.
We do not sell the whole bunch in the picture. We sell only 1 bud we can obtain from the flower.
We cannot guarantee if we it comes out.

Would you understand the above 2 items?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 06:19:36に投稿されました
Thanks for your inquiry.

We are currently asking if this item can be sent to Russia.
We will inform you the shipping charge etc. as soon as we confirm it.

Also, please be aware of the followings for this item
-Not from the entire root in the photo, but it was taken by a flower. One piece of flower bud is for sale
-We cannot guarantee about budding

Please kindly note the above 2 points.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 06:24:30に投稿されました
Thanks for the the inquiry.

Now I'm making it sure that I can send this product to Russia or not.
As soon as it is confirmed, I'll inform you of shipping fee, etc.

and please know that,
: We are not selling the whole plant which you see on the photo, we sell only a bud of a flower.
: We can not guarantee if it will sprout or not.

Please understand these two points.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。