[Translation from Japanese to English ] Just to be safe, I would like to make sure if our recognition agree well with...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( milkyyy , yococoro84 ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by tmsy24 at 21 May 2015 at 20:23 25040 views
Time left: Finished

念のため、認識合わせをさせてください。
今回の投資条件は、日本でのパートナーシップが条件ということでしょうか?

我々はマイクに対して以下の通りお伝えしました。
・A社には関心があり、出資を検討したい。
・短期的なパートナーシップは難しいが、中長期であれば検討できる。
・日本市場でビジネス展開をする際にはいろいろと支援することができる。

是非教えていただけると助かります。

yococoro84
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 21:17
Just to be safe, I would like to make sure if our recognition agree well with yours.
And may I ask the conditions on this investment requires our partnership in Japan?
I was wondering if you could tell me about that.

And we have already told Mike as follows:
・We really have an interest in the A company and we would like to consider the investment in them.
・We would be pleased to make a deal for mid-long term rather than for short term.
・If you have the opportunity to expand your business into Japanese market, we will help you with many things.

I look forward to hearing from you soon.

milkyyy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 21:14
Just to be sure, please let have recognition alignment .
For this investment conditions, does it mean "partnership in Japan" ?

We told to Mike as follows:
-We are interested in A-Company and we 'd consider an equity investment .
- Although short-term partnership is difficult , medium-term partnership can be considerable.
- If you have business deployment in Japan, we can support in many ways.


It would be helpful for us if you would tell us about your thoughts .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime