[日本語から英語への翻訳依頼] 私が商品を受け取ったとき箱がつぶれていました。 商品の輸送中に箱の上に重いものが載ったからかもしれません。 私は仕事の都合で忙しく、箱を開ける時間がありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん transcontinents さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/20 23:15:13 閲覧 8190回
残り時間: 終了

私が商品を受け取ったとき箱がつぶれていました。
商品の輸送中に箱の上に重いものが載ったからかもしれません。
私は仕事の都合で忙しく、箱を開ける時間がありませんでした。
ようやく仕事が落ち着いたので、箱を開けたところ商品がつぶれていました。
そのためにご連絡までに時間がかかってしまいました。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/20 23:24:22に投稿されました
When I received the item, the box was crushed.
It may be because a heavy object had been put on the box during the shipping.
I was so busy with my work that I did not have time to open the box.
As the work finally finished, I opened the box and then I found that the item was crushed.
This is the reason why it took time to contact you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/20 23:21:50に投稿されました
The box was damaged when I received the item.
Maybe something heavy was put on the box during transportation of this item.
I had been busy with work and had no time to open the box.
After my work has calmed down, I opened the box and the item was crushed.
Therefor it took time to inform you about this.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/20 23:27:13に投稿されました
When I received the item, the box was collapsed.
I guess it maybe because there were heavy items on top of it in transit.
I was quite tied up by my work and I didn't have time to unbox it.
As my work getting settled down, I opened the box to find the item was collapsed.
This is why it took time to contact you.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。