[Translation from English to Japanese ] As stated in the listing the picture is only an example.If you read the title...

This requests contains 221 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , k_co , forest_the_pooh ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by whmbp913 at 24 Jul 2011 at 12:52 1005 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

As stated in the listing the picture is only an example.If you read the title it says VICTOREEN, the unit pictured is a different brand. If you do not want the unit return it.Unit was also sold NOT WORKING parts or repair

k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2011 at 13:42
リストで述べてあるとおり、写真は例にすぎません。もしあなたがタイトルを読んでいるのならばそこにはVICTOREENと書いてるはずで、写真の機種とは違うものです。もし今の機種が必要ないならば返却してください。ユニットは動作不可のパーツや修理としても売られるのです。
k_co
k_co- almost 13 years ago
最後の一文は英語がbrokenなのですが、リンク先をみると「動作不可、パーツどり用」と書いてありました。

「動作不可でパーツどりや修理をして使うのを前提で売られている商品もあるのです。この商品はそういう意図で出品していました」とでもいいたいのでしょう。

forest_the_pooh
forest_the_pooh- almost 13 years ago
@k_co いわゆるジャンク品ですね。

一般的に 製品の価値が なくて
修理の為のパーツ取りに 用いられてますね。

"NOT WORKING parts or repair "の部分は
そのことの説明のような気がしますが...

文が 途中で 切れているので...
あくまで 推測ですが。

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2011 at 13:05

リストの説明に写真は例にしかすぎませんと書いてあります。名前を見るとVICTOREENと記してあるでしょう。写真のものは別のブランドです。もし商品が気に入らないのなら送り返してください。この商品はまた機能しないパーツがついて修理が必要な状態で売られております。
forest_the_pooh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2011 at 14:09
カタログで 述べてるように、画像は サンプルだけです。

あなたが タイトルを読むならば、それはVICTOREENを言います、画像のユニットは 異なるブランドです。

あなたが ユニットを望まないならば、それを返してください。

不作動のユニットは、売られました。 パーツ または 修理…

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime