[Translation from English to Japanese ] Are the camera included charger and battery ? What is the total shutter actua...

This requests contains 1028 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , it8991 , corner , sumotoraimi ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 19 May 2015 at 10:15 2683 views
Time left: Finished

Are the camera included charger and battery ?
What is the total shutter actuation?
May I ask u what is the reserve price ?

Ok please declear low price part lens 57us on the box.

I would like to do what eBay calls a combined purchase.
I would like to buy this item (which is due in one day), as well as the Keepall 60 Boston Bag on your posting (that is due in 3 days), to purchase both.

it8991
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 10:28
そのカメラはv、充電器とバッテリーを含んでいますか?
全てのシャッター動作は、何ですか?
予約価格は、いくらか訪ねて良いですか?

OKその箱の57us低価格レンズのパートを、教えて下さい。

eBayが、組み合わせて購買と呼ぶものがどんなものかしてみたい。
(期限が3日である)あなたが投稿した60個在庫のあるボストンバッグとともに、(期限が1日である)この商品を一緒に買いたいです。
★★★☆☆ 3.0/1
corner
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 10:26
このカメラはチャージャーとバッテリー込みでしょうか?
シャッター作動総数はどれくらいですか?
最低競売価格を伺ってもいいでしょうか?

はい、箱にある$57のレンズの安い値段を教えて下さい。

希望としては、ebayが言うところの「combined purchase(まとめ買い)」がしたいのですが。
(残り日数1日の)このアイテムの他に、別で掲載しているKeepall 60 Boston Bag(残り日数3日)2つを同時購入したいのですが。
sumotoraimi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 10:46
そのカメラには充電器とバッテリーは付いていますか?
カメラの総シャッター作動数はいくつでしょうか?
最低競売価格がいくらかお聞きしてもよろしいでしょうか?

わかりました、ボックスに低価格部分レンズ57usと公表してください。

私はeBayが複合購入と呼んでいるものをしたいと思います。
私はこの商品(締切1日以内)とあなたのポスティングにあるKeepall60ボストンバッグ(締切3日以内)を一緒に購入したいです。

I am contacting you directly because I am in Canada, and would prefer to have both items in one box and only pay for shipping and Canadian customs on one package versus 2. This is a gift for my daughter, so would like to ship it to her office instead of at my home (as is currently my ebay account address). Since these end on different days (but this item reports that the minimum has not been met, would you be willing to advise me of your minimum ask price, before this bidding ends to be fair to the other bidders, so we can determine if we/you can do the combined purchase ?)
May we combine a purchase please ?
Please advise,
Sincerely,

corner
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 10:37
カナダからダイレクトメッセージを使って連絡しているのですが、2つのアイテムを同時購入し、梱包は1つにまとめていただきたいのです。そうすれば送料とカナダの関税代を二重払いしなくて済むからです。このアイテムは、わたしの娘へのプレゼントなので、わたしの自宅にではなく、娘の職場に送ってほしいのです(現在わたしのebayアカウントに登録されているのは自宅住所なのですが)。購入希望のアイテムはそれぞれ残り日数が異なるのですが(このアイテムはまだ最低競売価格に達していないというメッセージが出てますので、他の入札者との公平を期するために、オークション終了前までに最低競売価格を教えていただければと思ったのです。あと、まとめ買いについてご相談が出来ればとも…)
まとめ買いについて、ご検討の上、ご意見をいただけませんでしょうか?

よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 10:27
直接連絡しています。その理由は、現在、カナダにおり、両商品を1つの箱に詰め、2つの商品を1つとして送料と同国の通関税を支払いたいからです。これは娘へのプレゼントなので、拙宅(私のイーベイの現アカウントです)ではなく娘の会社へ送っていただきたいのです。
これらの終了日は異なるので(しかし、本商品によれば最低額が満たされていないので、この入札が他の入札者へ公平となるため、終了する前に貴社の最低価格を進言していただけませんか。そうすれば、両品の一括購入が可能であるか否かを決定できますので。)
一括してもよろしいですか。
貴方のご進言をお待ちしております。
敬具
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime