[Translation from English to Japanese ] Are the camera included charger and battery ? What is the total shutter actua...

This requests contains 1028 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , it8991 , corner , sumotoraimi ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 19 May 2015 at 10:15 2707 views
Time left: Finished

Are the camera included charger and battery ?
What is the total shutter actuation?
May I ask u what is the reserve price ?

Ok please declear low price part lens 57us on the box.

I would like to do what eBay calls a combined purchase.
I would like to buy this item (which is due in one day), as well as the Keepall 60 Boston Bag on your posting (that is due in 3 days), to purchase both.

そのカメラはv、充電器とバッテリーを含んでいますか?
全てのシャッター動作は、何ですか?
予約価格は、いくらか訪ねて良いですか?

OKその箱の57us低価格レンズのパートを、教えて下さい。

eBayが、組み合わせて購買と呼ぶものがどんなものかしてみたい。
(期限が3日である)あなたが投稿した60個在庫のあるボストンバッグとともに、(期限が1日である)この商品を一緒に買いたいです。

I am contacting you directly because I am in Canada, and would prefer to have both items in one box and only pay for shipping and Canadian customs on one package versus 2. This is a gift for my daughter, so would like to ship it to her office instead of at my home (as is currently my ebay account address). Since these end on different days (but this item reports that the minimum has not been met, would you be willing to advise me of your minimum ask price, before this bidding ends to be fair to the other bidders, so we can determine if we/you can do the combined purchase ?)
May we combine a purchase please ?
Please advise,
Sincerely,

カナダからダイレクトメッセージを使って連絡しているのですが、2つのアイテムを同時購入し、梱包は1つにまとめていただきたいのです。そうすれば送料とカナダの関税代を二重払いしなくて済むからです。このアイテムは、わたしの娘へのプレゼントなので、わたしの自宅にではなく、娘の職場に送ってほしいのです(現在わたしのebayアカウントに登録されているのは自宅住所なのですが)。購入希望のアイテムはそれぞれ残り日数が異なるのですが(このアイテムはまだ最低競売価格に達していないというメッセージが出てますので、他の入札者との公平を期するために、オークション終了前までに最低競売価格を教えていただければと思ったのです。あと、まとめ買いについてご相談が出来ればとも…)
まとめ買いについて、ご検討の上、ご意見をいただけませんでしょうか?

よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime