[日本語から英語への翻訳依頼] ◎◎様 このたびはご丁寧にご連絡いただきありがとうございます。 ご返信が遅れ、申し訳ございません。 ただいま私は日本ではなく、海外出張のため ご返信等が...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん transcontinents さん nahoko_o_attey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

makopo7による依頼 2015/05/18 20:20:36 閲覧 2122回
残り時間: 終了

◎◎様
このたびはご丁寧にご連絡いただきありがとうございます。
ご返信が遅れ、申し訳ございません。

ただいま私は日本ではなく、海外出張のため
ご返信等ができない状態でした。
すれ違いの連絡となってしまい、申し訳ございません。



現在扱っているブランドは◎◎です。

もし、こちらの都合がつき次第ですが、
アメリカのほうへお伺いし、お話をさせていただければと思っております。

よろしくお願い致します。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 20:59:19に投稿されました
Dear ◎◎,

Thank you for kindly e-mailing me.
I am sorry for my late reply.

I have not been in Japan being on a business trip and could not make a reply.
So it missed you, I am sorry.


The brand I am selling now is ◎◎.

It will be nice for me to go over to U.S. and meet and talk with you, just when I can find time to.

Thank you in advance for your help.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 20:30:32に投稿されました
Dear ◎◎,

Thank you very much for your kind message.
I'm very sorry for my late reply.

I'm out of the country for business trip and I'm not in Japan now, so I could not reply etc.
Sorry I missed your original message.

The brands we currently handle is ◎◎.

If I can arrange my schedule, I'd like to visit you in US for discussion.

Thank you in advance.
nahoko_o_attey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 20:58:54に投稿されました
Mr/Mrs. ◎◎

Thank you for your polite massage.
I am sorry for late reply.

I have not been in Japan because of overseas visit so I could not reply.

The brand I sell now is ◎◎.

I would like to visit America and have some talk with you if I can arrange my schedule.

Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。