[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは お買上げありがとうございます。 商品名  AAAAA こちらで、よろしいですね。 こちらの商品はプラモデルキットですので 組み立てる必要があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん jesse-oka さん dadada さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/05/18 15:54:53 閲覧 870回
残り時間: 終了

こんにちは
お買上げありがとうございます。
商品名  AAAAA こちらで、よろしいですね。

こちらの商品はプラモデルキットですので 組み立てる必要がありますが
大人気の商品です。 

お店は商品発送の準備が、すみましたら発送いたします。

追跡番号もその時に、My ebayに入力します。

もしも、郵便事故などで壊れた商品が届いたときは、すぐに連絡してください。

必ず満足するまでたいおうします。

それでは、商品到着までお待ちください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 16:02:27に投稿されました
Good day!
Thank you for purchasing.
The item: AAAAA
Is it correct?
As this is a plastic model kit, you have to build it.
However, it is very popular.

We will input the tracking number at my eBay when the store sends it after preparing the shipping.
If the item is broken as a result of accident during transportation when you receive it, please let us know immediately.
We will handle you until you are satisfied.
May we ask you a patience?
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 16:10:16に投稿されました
Hello,

Thank you for your purchase.
Item name: AAAA, this one correct>

This item is plastic model kit, although you need to build it, it is very popular item.

Our shop will ship it when it's ready to.

Also we'll enter its tracking number to My ebay then.

If a broken item reached with transportation accident etc, please make a contact to us quickly.

We'll handle this purchase for sure until you get satisfied.

Please wait for item's arrival.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
dadada
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 16:29:00に投稿されました
Hello.
Thank you very much for your purchase.
The ordered item is "AAAAA". Please let us know if this might be wrong.

This item is a kit for plamodel (plastic model) which is needed to be built but is in great demand.

We will ship it out once it is ready for dispatch.

Then we will enter a tracking number into My ebay.

In case that you receive a broken item due to some transport accidents or other incidents, please soon contact us.

We are sure to meet your request until you are completely satisfied.

I hope you are looking forward to a delivery of our product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。