[Translation from Japanese to English ] I request you to give me a refund because the item I received is so much diff...

This requests contains 137 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , yakuok , k_co ) and was completed in 3 hours 17 minutes .

Requested by whmbp913 at 23 Jul 2011 at 21:07 1121 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

届いた商品が商品説明にある写真と異なるので返金願います。



こちらが商品ページです。


こちらが届いた商品の画像です。


表面がボロボロで明らかに商品ページにある写真と異なります。


「Picture is an example」
とありますが、あまりにも状態の悪い商品なので納得できません。

k_co
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2011 at 21:22
I request you to give me a refund because the item I received is so much different from the picture shown on the page of the item description.



This is the page of description.


This is a picture of the item I received.


The item was already damaged on the surface and it apparently looks different from the picture on the page.


The page says "Picture is an example," but I cannot accept that because the item is in too a bad condition.

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2011 at 00:25
I would like to request you to make a full refund of the item purchased as I received an item which differs from the item description.

This is a page with the said item.

And here is a picture of the item received.

Its surface is worn out, and it looks clearly different from what is shown in the picture from the item page.

There is an indication that says, "picture is an example", but the condition of the item is so poor that I am not pleased.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2011 at 21:50
I want pay back for the item because it is utterly different from what is shown in the picture of item bochure.
This is the brochure picture.
This is the item I got.
The surface is chewed up, and it is clearly different from the one shown in the picture of the brochure, which says, "Picture is an example.”
It is too bad, so I do not want to take it.

Client

Additional info

実際は商品ページと画像のURLが入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime