[英語から日本語への翻訳依頼] ご親切なご配慮、ありがとうございます。製品の品質は素晴らしかったです。私は、荷物の到着を待ち焦がれていました。このパンツの返送代はいくらですか? 検討いた...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "ファッション" "通販" のトピックと関連があります。 a_ayumi さん [削除済みユーザ] さん planckdive さん ys080911 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

watanosatoによる依頼 2015/05/15 21:00:11 閲覧 5824回
残り時間: 終了

Thank you so much for your kind consideration. The product's quality was excellent. I eagerly anticipated the shipment's arrival. How much would the shipping cost be to return the pants? I would consider it.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/15 21:03:35に投稿されました
ご親切なご配慮、ありがとうございます。製品の品質は素晴らしかったです。私は、荷物の到着を待ち焦がれていました。このパンツの返送代はいくらですか? 検討いたします。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/15 22:38:18に投稿されました
親切なご配慮をありがとうございます。商品の品質はとても良かったです。商品の到着を心待ちにしていました。このパンツを返送するのに送料はいくらぐらいかかるのでしょうか?検討したいと思います。
★★★★★ 5.0/1
planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/15 21:27:10に投稿されました
この度はご親切にありがとうございました。製品の質は素晴らしかったです。届くのが本当に楽しみです。パンツを返送するとなると送料はいくらになりますか?検討しています。
★★★★★ 5.0/1
ys080911
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/15 21:31:42に投稿されました
あなたの親切な配慮ありがとうございます。製品の品質が優れていました。私は製品の到着を待ち兼ねていました。 パンツを返してもらうにはどのくらいの輸送コストになるでしょうか?私はそれを検討します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。