Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I go back and force between Japan and U.S. on business. Please let me know...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( pandivore , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by mirakoma at 15 May 2015 at 02:29 2018 views
Time left: Finished

私は仕事で日本と米国を行き来しています。

今回の注文商品を日本へ発送した場合の送料を教えて下さい。
日本への発送が不可能な場合は、
私の代わりに米国人のビジネスパートナーに注文してもらいます。

今回注文した商品をweb shopで確認すると、
再注文できない状態になっています。

いずれにせよ、今回の注文は一度キャンセルして下さい。
そうしないと、再注文と支払いが出来ないですよね?

直ぐに同じ商品を再注文するので、
商品をショップカートに入れられるようにして下さい。
早急な対応をお願いします。
 



mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2015 at 02:41
I go back and force between Japan and U.S. on business.

Please let me know the shipping charge to Japan for the item I ordered this time.
If you don't ship to Japan, I will have my business partner order for me.

When I checked on your webshop, I could not reorder the item again.
Please cancel the original order once so that I can reorder and pay for it.

I will order the same item right away.
Please have it available for me to place it in the shopping cart.
Thank you for your immediate attention to this matter.
pandivore
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2015 at 03:20
Because of my work,I always travel back and forth between Japan and America.

Please tell me the shipping costs for shipping the product in my current order to Japan.
If the product cannot be shipped to Japan,
then I will have my business partner who is an american make the order instead.

When I checked the product in my order at the web shop, I found out that it has become unavailable for reordering.

At any rate, please cancel my current order.
If not, neither reordering nor payment can be done,right?

I’ll reorder the same product again immediately,
so please make the product available for putting into my shopping cart.

I would like it to be done as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime