[Translation from Japanese to English ] We showed the page of listing the item, and purchased the tool that is listed...

This requests contains 566 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , verdi313 , greene ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by masaizu at 14 May 2015 at 05:09 991 views
Time left: Finished

この度は所有権者様並びAmazon様に多大なるご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。

今回のような過ちを二度と侵さないことは当社としても大きな課題です。そこで2つ対応策を考えました。

1.リサーチして準備した出品用CSVファイルにはASINがあるだけで、そのファイルからは実際に出品される商品のブランドなどが具体的に見えません。実際今回も出品のミスでした。

そこでCSVをファイルを読み込み、ASINコードから現在のamazon.co.jpとamazon.uk.co.jpの実際の出

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2015 at 05:45
We apologize that we caused the person who has a right to possess and Amazon an inconvenience this time.

It is our great responsibility prevent this happening again, and we considered 2 measures for it.

1. We researched and found the following.
There is only ASIN at CSV file for listing that we prepared,
and we cannot see the brand of the item that is listed from this file in detail. The mistake this time was also the one in its listing.

Then we read the file of the CSV, and listing at Amazon.co.jp and Amazon.co.uk from the ASIN code
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2015 at 05:44
Please take our apologies for any inconvenience we may caused for both the copyright owner and Amazon.

It is very important for us to make sure the same mistake will not be repeated again in the future. Here is two countermeasure we are considering.

1. The CSV file prepared for listing with research only contained ASIN, and information of the products to be actually listed (e.g. product brand etc) cannot be found from the file. Actually, the listing of the item itself was mistake.

Therefore, we procured a tool which reads CSV file, display the current amazon.co.jp and amazon.uk.co.jp pages based on ASIN code,

品ページを表示し、確認した上で出品するツールを購入しました。これにより出品ミスを視覚的にも防ぐことができるようになりました。
詳しくはそのツールの画像を添付しましたのでご確認ください。

2..品禁止となるブランドの把握が困難なため今後一切カメラ関連の出品を行わないことを決定いたしました。
これに関してはカメラ関連に限らず、所有権者が存在する商品を把握するため、amazon内で参照すべきページやファイルなどがございましたらお知らせください。

この他に何か取り組むべき課題があればぜひアド

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2015 at 05:37
We showed the page of listing the item, and purchased the tool that is listed upon checking. By this system, we can prevent the mistake in the listing visually.
As we attached the picture of the tool, please refer to it for details.

2. As it is difficult to understand the brand that is prohibited from listing, we decided not to list the items in respect with camera from now.
If you find a page or file that should be referred to at Amazon to understand not only the camera but also the items where a person who has a right to possess exists, please let us know.

If we have other problems we have to handle, may we ask you to advise?
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2015 at 05:53
Therefore, we procured a tool which reads CSV file, display the current amazon.co.jp and amazon.uk.co.jp pages based on ASIN code, then actually list the items upon confirmation. This tool will visually keep us from item listing by mistake.
For the tool details, please find in the attached photos.

2. We made decision that we stop selling camera related items, because identification of prohibited brand is quite challenging.
Regarding this matter, not limited to camera related items, please advise us any page or files we should refer for understanding the items with copyright owner.

Also, please advise if we should work on other aspects too.
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2015 at 06:08
I have displayed the goods page, and after the confirmation I have bought a tool that was exhibited. From this, visual exhibition mistakes can now be prevented.
Please for more informations check the attached image tool.

2.. Brand that are prohibited goods will be difficult to grasp in the future and it has been decided that all the camera -related goods exihibitions won't be carried out.
This is not limited only to camera-related goods, in this regard, in order to understand the products owners' existence, because there are pages and files to be referenced in Amazon, please let us know.

Please inform us if there are any further problems to deal with.

バイスをお願いしたいと思います。

当社はAmazonの業績に寄与し共に発展することを願っております。
再度チャンスをいただけますことをお願い申し上げご報告とさせていただきます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2015 at 05:38
We keep our fingers crossed that we contribute to the achievement of Amazon and grow each other.
We would be glad if you give us a chance again.
We appreciate you.
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2015 at 05:49
I would like to request the vice.

Our company hopes to contribute to the development of the performance of Amazon.
If you will consider it as a second chance, please report it to us.

Client

Additional info

amazon.ukより所有権者の存在する出品禁止商品を出品したため、アカウント停止を受け、対応策のレポートの提出を求められたものです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime