Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I was able to confirm the payment for February’s fee. As I was only checking...

This requests contains 171 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( greene ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by soundrope at 13 May 2015 at 14:37 1607 views
Time left: Finished

2月の料金の入金の確認が取れました。
楽天銀行のみ確認していたため、芝信用金庫への入金に気付いていませんでした。
申し訳ありません。

これで全ての業務に対しするお支払いが完了いたしました。

一緒に仕事ができて、とても嬉しく思っています。
また一緒に仕事ができる日を楽しみにしています。

今後も御社から魅力的な製品がリリースされることを楽しみにしています!

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 May 2015 at 14:45
I was able to confirm the payment for February’s fee.
As I was only checking Rakuten Bank, I didn’t notice the payment in Shiba Shinkin Bank.
I apologize.

All the payments for all the tasks have been completed.
It has been a pleasure working with you.
I look forward to working with you again in the future.

I look forward to the future release of attractive products from your company!
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2015 at 14:48
Receipt of February payment was confirmed.
We didn't notice your payment into Shiba Shinkin Bank since we only checked Rakuten bank. Apologies.

Now that payment for all work has completed.

We were pleased for the opportunity that we worked together.
We hope a chance to do business with you again.

We are looking forward to new attractive products released by you.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2015 at 14:52
We received the payment for February. We were expecting your payment to our Rakuten Bank account, so we did not notice your payment to Shiba Shinyoukinko. I apologize for that. Now we confirmed that all of your payment has been made. we are glad to work with you and we hope we would work with you again someday. I am looking forward to seeing another fascinating products from your company.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime