Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。お元気ですか? 販売に時間がかかっていて、いっぱい注文できなくてごめんなさい。 化粧品会社とコラボして販売できることになったので、そこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 z_elena_1 さん ishiotoko さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

m-ohkuniによる依頼 2015/05/13 08:42:43 閲覧 2266回
残り時間: 終了

お久しぶりです。お元気ですか?

販売に時間がかかっていて、いっぱい注文できなくてごめんなさい。

化粧品会社とコラボして販売できることになったので、そこの会社向けに商品を発注したいと思っています。

ロットは6本で、ロゴを入れてもらうことはできますでしょうか?
また、在庫は全てありますか?

素敵な一日をお過ごしください。

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 08:50:07に投稿されました
It's been a long time! How have you been?

I spend a lot of time on selling, so I am sorry but I could not order a lot!

Now I am collaborating with a cosmetic company and can now sell to them, so I would like to place an order for this company.

The lot is made up of 6 items, could you insert a logo (into the lot)?
And do you have the items in stock?

Please, have a good day!
m-ohkuniさんはこの翻訳を気に入りました
z_elena_1
z_elena_1- 9年以上前
住みません、訂正です。5行目は"The lot is made up of 6 items"の代わりに "I would like a lot of 6 items、please, and"をお願いします。
z_elena_1
z_elena_1- 9年以上前
”住みません”ではなく、”すみません”のつもりです。変換がおかしくて、申し訳ありません!
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 08:52:41に投稿されました
Long time no see. How have you been?
It took long time for me to sell things, so I could not order a lot, I am sorry.
I will be able to sell things with a cosmetic company, so I want to place orders for the company.

Is it possible for you to prepare six for one unit and put the logo on them?
Do you have stocks currently?

Have a nice day.
m-ohkuniさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 08:51:56に投稿されました
We have been out of touch for a long time. How are you?
As it took long time to sell, we apologize that we could not order.
As we are going to sell with the cosmetics company, we would like to order the items for that company.
We need 6 lots, and would you engrave the logo on them?
Do you have the inventory for all of them?
Have a nice day!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。