Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The bubble wrap was not damaged and the case is also not damaged at the locat...

This requests contains 687 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , a-nii , wolsk ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by akiy501890 at 13 May 2015 at 01:58 4253 views
Time left: Finished

The bubble wrap was not damaged and the case is also not damaged at the location of the damage on the guitar. The packaging within the case was very secure. The photos in your listing for the sale of this guitar did not show the area where the damage is located, due to the condition of the hard case being fine at the location of the damage and the fact that the case is completely in tact ruling out a crushing force I do not understand how this damage could have been occurred in transit.

How do I go about claiming insurance when the hard case in not damaged?Scratches are to be expected on a guitar of this age. This damage is structural as you will see in the picture on my listing.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 03:44
梱包材は損傷していませんでした。ケースも、ギターが傷を受けた箇所は損傷していませんでした。ケース内の梱包は非常にしっかりしてありました。このギターの販売用の出品された写真には、その傷のある個所は表示されていませんでした。ハードケースの状態がよいこと、ケースは衝撃に耐えて損傷を受けていないことから、輸送中にどのようにしてこのような損傷を受けたのか理解できません。

ハードケースに損傷がない時にはどのようにして保険を請求すればよいのでしょうか。この年代のギターには擦り傷なら予想されます。私の出品の写真を見ればおわかりのようにこの傷は構造的なものです。
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 02:22
ギターの損傷の位置についてですが、気泡緩衝材(プチプチ)は損傷していませんでした。ケースも損傷していません。ケースの中のパッケージはとてもしっかりしていました。あなたのセールリストの中のギターの写真は損傷の位置が示されていませんでした。損傷位置のハードケースの状態は大変良かったため、ケースは破壊の力を完全に除去できます。移動中にどうやってこのような損傷が起こりえたのか、理解できません。

ハードケースが傷ついていないのなら、どうやって私は保険を請求したらよいのでしょうか。この古さのギターには傷があることは予期されます。この損傷は構造上のものです。私のリストを見れば確認できるでしょう。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 06:08
プチプチ(気泡緩衝材)は傷んでいませんでしたし、ケースもギターが破損した箇所は壊れていません。ケース内の包装はなんともありません。あなたの一覧表のこのギター販売用の写真では損傷のある部分が示されておらず、それは、ハードケースのその損傷のある箇所が無事であるという状況、ならびに、ケースが全く完全であるという事実によるものとしていますが、私にはどうやってこの損傷が運搬中に起こり得たのかが理解できない、押しつぶすような力を無視しています。

ハードケースが傷んでいない場合、どう私は保険請求をするのでしょう? ひっかき傷などは、この年数のギターでは予想されることです。私の一覧表でおわかりになるように、この損傷は構造的なものです。
wolsk
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 03:53
ギター損傷部分の位置にあたる気泡シートそしてギターケースにも傷はありませんでした。そしてケース内の包装はとてもしっかりしたものでした。このギターの販売リスト写真の中に、損傷部分の写真は掲載されていませんでした。ハードケースにはギター損傷部にあたる位置に傷はなく、郵送中にこのような損傷がギター本体につくということは不可能だと思われます。

ハードケースには損傷がなく一体このような場合保険をどのように請求をしたらよいのでしょうか?多少のひっかき傷程度でしたらこの年代のギターにはよくあるものです。しかしこのギター本体のみについた傷は構造損傷だということは、私が掲載する写真をご覧になったら一目瞭然だと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime