Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your service. I make living on eBay sales. Recently my limit has...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , cherryblossom ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 12 May 2015 at 22:18 1116 views
Time left: Finished

お世話になっております。
私はebay販売で生計をたてております。
最近リミットがかなり下がり困っています。

パフォーマンスを上げたいのですが
今の状態ではパフォーマンスを戻るまでに相当時間がかかります。

先日もご連絡させて頂き担当部署を紹介されました。
何度メールをしても一切返信がりませんでした。
どういう事ですか?

私の家族はご飯を食べていけなくなります。
ebay販売はもう諦めた方がいいのでしょうか?

私は実績も作りました。
どうか助けてください。

私はebay販売が生命線です。
お願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 22:30
Thanks for your service.
I make living on eBay sales.
Recently my limit has been lowered a lot and I'm having a trouble.

I'd like to improve my performance, but at this rate it will take a lot of time to regain performance.

I contacted you the other day and was introduced to a department in charge.
Although I sent emails many times, I got no reply.
Will you explain the situation?

I won't be able to feed my family.
Should I give up on eBay sales?

I got good result as well.
Please kindly help me.

eBay sales is my lifeline.
Thank you in advance.
cherryblossom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 23:10
I hope this message finds you well.

I make a living on sales through eBay. However, I am having hard time because of the recent change in greatly lowered limitation.

I would like to raise my performance, but it will take a long time to recover it unde the current situation.

The other day when I have contacted you, I was introduced to the department in charge.

I have not heard from them after sending emails many times. What is going on?
If the situation stays like this, my family will starve.
Should I give up selling products on eBay?
I have built up my good record .
Please help us.

My life depends on eBay sales.
Please look into this matter.



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime