Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 畳んでの発送でいいですか? $450送料込はどうですか? また、他に欲しい物はありませんか? ご検討ください。 本日...

この日本語から英語への翻訳依頼は jesse-oka さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/12 20:30:30 閲覧 864回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。
畳んでの発送でいいですか?

$450送料込はどうですか?

また、他に欲しい物はありませんか?

ご検討ください。

本日発送しました。
今回落札頂いた商品はメーターの故障が多い機種になります。
発送前に確認し問題はありませんでしたが
以前のお取引で到着時に作動しないという事がありました。
もし、そのような症状があればご連絡ください。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 20:35:31に投稿されました
Thank you for your question.
Is shipment with being folded alright?

How does $450 including postage sound to you?

Also is there anything else you want?

Please consider.

I shipped today.
The item which you successfully placed a bid is kind of machines which have a lot of chance to break down with their meter.
I checked your item before shipment, and found no problem,
but when I conducted another business before, item didn't work at the timing of its arrival.
If yours has such symptom, please contact to me.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 20:45:47に投稿されました
Thanks for your question.
Can I fold it when sending?

How about $450 including shipping cost?

Also, is there any other item you want?

Please kindly consider it.

I sent it today.
The item you bought this time has lots of failures in the meter.
I checked it before sending and there was no problem, but previously there was a case the item did not work after it was delivered. If you encounter such case, please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。