Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 頂いたメールの件は●月●日までにPDFをお送りいたします また私はA氏から引き継いだばかりで、御社のことをあまり分かっておりません 弊社ファンドの運用状況...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん z_elena_1 さん transcontinents さん osam_n さん greene さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tkafumi0925による依頼 2015/05/12 11:45:28 閲覧 1811回
残り時間: 終了

頂いたメールの件は●月●日までにPDFをお送りいたします
また私はA氏から引き継いだばかりで、御社のことをあまり分かっておりません
弊社ファンドの運用状況報告(FY2014期間)のため、以下の御社の情報を教えてください
・2014年12月末時点でConvertible Notesは転換されてますか
(転換されている場合は、転換時期、株価、株主構成の詳細を教えてください)
・FY2014のビジネスの進捗状況
・なぜバイアウトするのか
・バイアウト後の御社グループの概要

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 11:53:04に投稿されました
I will send the PDF regarding your email by O/O.
As I have just taken over from Mr. A, I’m not familiar with your company yet.
As it is time to prepare reports on our company fund management (during FY 2014), please give me information on your company.
*As of the end of December 2014, had Convertible Notes been converted?
(If so, please tell me detailed information such as timing, stock price, and stockholder composition etc.)
*FY2014 business progress status
*Why buyout?
*Your group summary after the buyout
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 11:56:42に投稿されました
Concerning the matter mentioned in your mail, I am going to send you the PDF my (Date).
I have just taken over after Mr (Ms) A, so I am not very familiar with your company.
For the purposes of the Report about the Management of your Company's fund (for the period of FY 2014) please send us the following information.

- Have the Convertible Notes been converted by the end of December of 2104.
(If they have been converted, please inform us about the date, the price of shares, the details regarding shareholders)
- What have the business trends been for the FY 2014.
- Why there will be a buyout.
- The summary of your company group after the buyout.

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 11:55:19に投稿されました
Regarding the email you sent, I will send PDF by ●, ●.
Also, I just took over the work from A so I don't know much about your company.
Please provide following information of your company for our fund operation report (FY2014).
- Have you converted Convertible Notes as of end December 2014?
(If so, please let me know the period, stock price and shareholder composition details.)
-FY2014 business update
-Why do you buyout?
-Company group overview after buyout
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 11:56:07に投稿されました
We will send you a PDF by ●●●● on the email from you.
I am still not familiar with your company since I have just taken over from Mr. A.
Could you please advise your company information on the following points in order for the operational status report (for FY2014) of our fund?
・ Did you convert the Convertible Notes as of the end of December 2014?
( if so, please advise when, equity value and shareholder composition.)
・Business progress status of FY2014
・the reason for buyout
・summary of the company after the buyout
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 11:55:18に投稿されました
Regarding your email, we will send you PDF by X/Y.
I have just taken over Mr. A and I don't yet fully understand your company.
For reporting purpose of our FY2014 fund performance, please share following information about you.
- Have you securitized Convertible Notes as of December end 2014?
(If that is the case, please advise details on when, stock price, shareholder structure)
- FY2014 Business status
- Why do you buyout
- Your company group overview post buyout

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。