Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 『アングリー・バード』は、いかに10億のファンを獲得するのか   7月21日 世界的なエンターテイメント帝国を目指すRovio社にとって、モバイルゲ...

この英語から日本語への翻訳依頼は fujiringo さん monagypsy さん totorari さん yzmh さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 13件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2273文字

gblgによる依頼 2011/07/22 19:48:52 閲覧 2432回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

How Angry Birds plans to get to 1 billion fans July 21,


Mobile games are just one wing of Rovio's plans for a global entertainment empire.

By Stacy Cowley, CNNMoney tech editor

FORTUNE -- Here's a fun stat: The 300 million players who have downloaded Rovio's Angry Birds games have flung more than 100 billion avians -- more birds than actually exist in the entire world.

fujiringo
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/22 21:48:57に投稿されました
『アングリー・バード』は、いかに10億のファンを獲得するのか   7月21日

世界的なエンターテイメント帝国を目指すRovio社にとって、モバイルゲームは単なる1つの翼にすぎない。

ステイシー・コーリー、CNNMoney 技術担当エディター

FORTUNE -- ここに面白い話がある。Revio社の『アングリー・バード』をダウンロードした3億のプレーヤーが、1000億を超える鳥達を放っている。この全世界に実際に存在する鳥を超える数である。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/22 20:59:16に投稿されました
Angry Birdが10億のファンを獲得するためのプラン 7月21日

モバイルゲームは、グローバルエンターテイメントの帝国のためのRovioのプランのほんの片翼である。

CNNMoneyテク・エディター Stacy Cowley

果報-ここに面白い分析がある:RovioのAngry Birdゲームをダウンロードした3000万プレイヤーは、100億以上の鳥を投げと増している-全世界で実際に存在する鳥の数よりも多い。
totorari
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/22 22:56:17に投稿されました
Angry Birdsのファンが10億人になるしくみ 7月21日

携帯端末用ゲームは、グローバルエンターテインメント帝国の建設をもくろむRovio社の企みの一端に過ぎない。

ステイシー・コーリー/CNNマネー、テクニカルエディター

フォーチュン誌―ここにおもしろい数字がある。Rovio社のAngry Birdsをダウンロードしたプレーヤーはこれまでに3億人に達しており、飛ばされた鳥の総数は1000億羽にのぼっている。これは、地球上に実際に生息している鳥の数よりも多いという。
原文 / 英語 コピー

"Our goal is to be the first brand with a billion fans," Peter "Mighty Eagle" Vesterbacka, Rovio's chief marketing officer, told attendees Thursday at Fortune's Brainstorm Tech. "We don't talk about consumers, users -- we want fans."

Angry Birds might seem like an overnight, stroke-of-luck success, but it was the 51st game launched by 8-year-old Rovio, and the game's now-iconic characters and addictive nature were carefully crafted. Vesterbacka isn't impressed with much of what he sees cropping up on Facebook.

fujiringo
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/22 22:24:54に投稿されました
「我々のゴールは、10億人のファンを持つブランド第1号となることだ」
木曜日 「Fortune's Brainstorm Tech」に現れたRevio社の最高マーケティング責任者、Peter "Mighty Eagle" Vesterbacka氏は、こう語った。
「我々は消費者やユーザーの話をしているのではない。求めているのはファンだ。」

『アングリー・バード』は、一夜にして幸運を手にしたかのように思われているかもしれないが、8年の歴史を持つRovio社が生み出した51番目のゲームである。ゲームのアイコンになっているキャラクターや、その常習性は、慎重に作り上げられたもの。Facebookで起こっていることにも、Vesterbacka氏は驚いていない。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/22 21:21:58に投稿されました
「私達のゴールは、10億のファンをもつ最初のブランドになる事です」RovioのチーフマーケティングオフィサーのPeter "Mighty Eagle" Vesterbackaは、木曜日、Fortune Brainstorm Techの出席者に語った。「私達は消費者や、ユーザーについて話しているのではありません-ファンが欲しいのです。」

Angry Birdは、一夜にして、思いがけない幸運を掴んだように思われるだろう、しかし、それは創設8年のRovioが発表した51番目のゲームである。ゲームの今のアイコンキャラクターと病みつきになる特徴は、慎重に制作された。VesterbackaはFacebookで取り上げられている事に、それほど感銘は受けていません。
totorari
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/22 22:57:08に投稿されました
「私たちが目標としているのは、10億人のファンを有する初のブランドとなることである。消費者やユーザーについて言っているのではない。私たちが求めているのはファンだ」と、Rovio社のチーフマーケティングオフィサーのピーター・「マイティーイーグル」・ヴェスターバッカは、木曜日に開かれたフォーチュン誌主催のBrainstorm Techで参加者に向って語った。

Angry Birdsは、突然ふって湧いたような思いがけない成功のように思われるかもしれないが、Rovio社が8年目にリリースした実に51作目のゲームで、この作品の象徴となっているあのキャラクターと病みつきなるゲーム性は入念に練られたものである。ヴェスターバッカ自身は、フェイスブック上をにぎわせていることにさほど関心を寄せていない。
原文 / 英語 コピー

"I personally think a lot of the social games are not so much fun," he said. "They're a bit like smoking -- you know it's not good for you, but it's hard to stop. But once you do stop, you don't go back. Our approach is that games have to be fun, so you want to go back and play."

The social market -- the one that built Zynga into a powerhouse with annual sales of nearly $600 million -- may be peaking. PlayFirst CEO Mari Baker said her company's research shows that smartphone gaming is growing much faster than social gaming.

fujiringo
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/22 22:45:20に投稿されました
「私には、ソーシャルゲームの多くはあまり面白くない。」と彼は言う。「これは喫煙に似ている。  良いものではないとわかっているが、止めるのは難しい。しかし、一度止めると、もう手を出さない。ゲームは楽しくあるべきだというのが、我々のアプローチ。楽しければ、再び遊ぶでしょう。」

ソーシャルゲームの市場は、Zynaga社を年間6億ドル近くを売り上げる大手にしたが、ピークにきているかもしれない。PlayFirst社のCEO、Mari Baker氏によると、同社のリサーチでは、スマートフォンゲームは、ソーシャルゲームを 上回るスピードで成長しているという。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/22 21:35:32に投稿されました
「私は個人的に、多くのソーシャルゲームはそれほど楽しいものだとは思っていません。」彼は述べた。「それらはちょっと喫煙に似ていて-あなたに良くないこととわかっていても、止めるのが難しい。でも、一度止めてしまったら、もうすることはない。私達のアプローチは、ゲームは楽しくなければいけないというもので、だから、あなたはまた戻ってプレイしたくなる。」

$6億近い年間セールスとともにZyngaをパワーハウスに組み込んだソーシャルマーケットは、おそらくピークに達している。PlayFirstのCEOのMari Bakerは、彼女の調査がスマートフォンのゲームがソーシャルゲームよりも急速に成長している事を述べた。
totorari
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/22 22:58:04に投稿されました
彼はこう言っている。「個人的な見解として、ソーシャルゲームにおもしろいものはそんなにないと思っている。喫煙と似たところがあって、よくないとわかってはいるけどやめられないんだ。でも一旦やめてしまえば、戻ることはない。私たちのアプローチでは、ゲームというものは楽しいものでなければならない。だから、楽しいものであれば、一度やめてもまた遊んでしまうんだ」。

ソーシャル市場は、年間売上高が6億ドルにとどくZyngaのような勢いのある会社が登場した例もあるが、そろそろピークに達した感がある。PlayFirst社CEOのマリ・ベーカーは、ソーシャルゲームよりもスマートフォンゲームの方が急速に成長していることが自社の調査でわかったと語った。
原文 / 英語 コピー

Rovio isn't putting all its eggs (the ones those malevolent pigs haven't stolen away) in the gaming basket. The company recently acquired Finnish animation studio Kombo and is two to three years away from making its first movie: "There's a lot more to the Angry Birds story than you've seen so far," Vesterbacka said. It's also launching a self-published book line, with its first title -- an Angry Birds cookbook -- due out later this year.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/22 21:51:41に投稿されました
Rovioは、その全てのコマ(悪意のある豚どもが盗みだしていない)をゲーム市場においていない。企業は最近Finish Animation スタジオKomboを取得し、2~3年後にはその最初の映画を制作する。:「あなたがこれまで見てきたよりも、もっとたくさんのAngry Birdの話があります。」Vesterbackaは述べた。また、第1作目のタイトルがAngry Bird Cookbookという、自社出版のシリーズ本が今年の終わりに発売される。
yzmh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/23 01:20:47に投稿されました
Rovio社は全ての卵 (悪い豚がまだ盗んでいないもの) をゲーム業界の籠の中に入れているわけではない。社は最近、Kombo というアニメーション仕上げのスタジオを買収し、あと2年から3年のうちに1本目の映画を制作する。「Angry Birds のストーリーは、これまでお見せしてきたものだけではなく、まだまだたくさんあるのです」と、ヴェスターバッッカ氏は語る。また、自己出版でシリーズ本を立ち上げようともしており、1つ目のタイトル、Angry Birds クックブックが今年中に発売予定だ。
原文 / 英語 コピー

But the company is mindful that each new Angry Birds creation has to feel exciting and original. The wrong sequel model is the one Hollywood uses, when it tries to clone its hits.

"We're not working on Angry Birds 2," Vesterbacka said. "We're working on new Angry Birds experiences." He cited Nintendo's Mario Bros. franchise as a role model, where dozens of installments have lured in new players for more than 25 years.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/22 22:02:03に投稿されました
しかし、企業はそれぞれの新しいAngry Birdの作品が、エキサイティングでオリジナルと感じられる事を心にとめている。
悪い続編モデルは、ハリウッドの手法で、ヒット作のクローンを作ろうとすることである。

「私達はAngry Bird2を作っているのではない。」Vesterbackaは述べた。「私達は新しいAngry Bird体験を作っている。」彼は、フランチャイズのロールモデルとして、25年以上もの間新しいプレイヤーを惹きつけている何十ものシリーズのある任天堂のマリオブラザーズを引き合いに出した。
gblg
gblg- 13年以上前
ありがとうございます。
yzmh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/23 01:39:12に投稿されました
しかし、新たに生み出す Angry Birds の一つ一つが、魅力的でオリジナルなものでなければならないことに、社は気を配っている。続編の誤ったモデルは、ハリウッドの、ヒット作を複製しようとするものだ。

「我々は、Angry Birds 2 に取り組んでいるのではありません。」と、ヴェスターバッカ氏は語る。「Angry Birds の新たな体験に取り組んでいるのです」と。彼は、任天堂マリオブラザーズのフランチャイズを、ロールモデルの引き合いに出した。25年以上に渡る数多くのシリーズタイトルで、新規のプレーヤーをとりこにしてきたモデルだ。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。